Примечания книги: Вокруг пальца - читать онлайн, бесплатно. Автор: Йон Колфер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Вокруг пальца

Детектив-событие от автора всемирно известной серии романов об Артемисе Фауле!Наконец-то жизнь Дэниела Макэвоя обрела стабильность. После головокружительных приключений бывший солдат, а затем вышибала в маленьком казино в Нью-Джерси стал хозяином этого заведения. Дела идут, денежки капают, личная жизнь налаживается. Однако в жизни Дэниела белые полосы всегда быстро менялись на черные… Босс местной ирландской мафии считает, что Макэвой задолжал ему по старым делам, и «ненавязчиво» предлагает этот должок отработать. На первый взгляд все просто: Дэниел должен передать пакет с бумагами одному воротиле из Нью-Йорка, затем отвалить – и все в расчете. Особого выбора у Макэвоя нет – бандит угрожает жизни его друзей. Бывший солдат чует подвох, но тем не менее соглашается поработать курьером. А зря…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Вокруг пальца »

Примечания

1

Элмор Джон Леонард-младший (1925–2013) – американский писатель и сценарист, мастер криминальной литературы и вестернов. – Здесь и далее прим. пер.

2

Французская комедия режиссера Жан-Пьера Жене. Далее герой выказывает незаурядное знакомство с кинематографом, так что на случай, если то или иное название покажется вам незнакомым, я буду приводить оригинальное название фильма. Если любопытно, ищите в Интернете.

3

«Карибский круиз» (англ. Caribbean Cruising) – роман Р. Хоторн.

4

Über (нем.) – сверх, через, в том числе в качестве приставки.

5

«Тихий человек» (англ. The Quiet Man).

6

Шмендрик (идиш) – идиот, паяц.

7

«Ревнивый парень» (англ. Jealous Guy) – песня Джона Леннона из альбома «Imagine».

8

«Мидлейк» (Midlake) – американская рок-группа, специализирующаяся в стиле lo-fi. Не совсем фолк, но что-то похожее есть.

9

Семтекс – один из видов пластичной взрывчатки.

10

Mano a mano (исп.) – букв.: рука к руке, т. е. один на один, на равных.

11

«Рэмоунз» (англ. Ramones) – американская панк-рок-группа, одна из провозвестниц этого стиля.

12

Речь о Леонардо Ди Каприо.

13

Сокращенно-жаргонная версия фразы Semper fidelis, означающей «Всегда верен» и являющейся девизом сил морской пехоты США.

14

Атрибут игры BuildCraft.

15

«Далеко-далеко» (англ. Far and Away).

16

«Терьеры» – криминальный комедийно-драматический сериал, выходивший лишь один сезон. В нем бывший полицейский, лечащийся от алкоголизма, Хэнк Долуорт на пару со своим лучшим другом, бывшим преступником Бриттом Поллаком, занимается частным сыском без лицензии.

17

«Дэдвуд» – сериал о Диком Западе.

18

«Виллидж пипл» (англ. Village People) – американская диско-группа, славившаяся своими сценическими костюмами, изображающими основные американские стереотипы. Среди них – строитель в джинсе́ и каске. Упоминание Гринвич-Виллидж в названии не случайно: этот район известен тем, что там селится много геев.

19

«Бенс» (Ben’s) – сеть кошерных кулинарий, закусочных и ресторанов.

20

«Доктор Фил» – телешоу психолога и писателя доктора Филлипа Макгроу.

21

«Талладегские ночи» (англ. Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby).

22

«Ближе к телу» (Let’s Get Physical) – песня поп-певицы Оливии Ньютон-Джон, вышедшая в сентябре 1981 г. и сразу завоевавшая невероятную популярность.

23

Retardo (исп.) – здесь: дебил.

24

Гражданин Боль – заглавный герой фильма «Гражданин Боль».

25

Джон Патрик Макинрой-младший (р. 1959) – американский профессиональный теннисист, бывшая первая ракетка мира; известен также зачастую скандальным поведением на корте.

26

«Эльф был, да вышел» (англ. Elvish has left the building) – фантазийный комикс по мотивам саги Толкиена. Название пародирует известную фразу «Elvis has left the building»; при жизни Э. Пресли она означала «Концерт окончен, можно расходиться». Сейчас ее чаще всего встречают игроки GTA2, когда перебьют всех имитаторов Элвиса.

27

Цитата из стихотворения У. Блейка «Тигр», пер. С. Маршака.

28

Реабилитационная клиника, названная в честь первой леди США.

29

Рейнджеры (ARW, Army Ranger Wing) – спецназ Сил обороны Ирландии.

30

«Проделки старины Неда» (англ. Waking Ned Devine).

31

Нам (жарг.) – Вьетнам.

32

«Семь шагов до Кевина Бэйкона» – игра, основанная на теориях тесного мира и шести рукопожатий.

33

«И попавши в крутой оборот…» – Песня Билли Оушена «When the going gets tough, the tough get going».

34

«Нация ритма» – четвертый альбом Джанет Джексон. На обложке певица одета примерно так же, как описано здесь.

35

«Порочная любовь» (англ. Tainted Love) – песня Мэрилина Мэнсона.

36

Элдрик Тонт (Тайгер) Вудс (р. 1975) – американский гольфист, один из самых успешных и популярных представителей данного вида спорта.

37

«Глухарь» (Grouse) – он же тетерев. Входит в название целого ряда сортов виски.

38

Бат-мицва (ивр.) – церемония посвящения девочки в совершеннолетие.

39

Понимаешь (исп.).

40

Комический дуэт, герои ряда фильмов, объединенных в русскоязычном варианте общим заголовком «Укуренные».

41

Роман А. Рэнд.

42

«Дух» (англ. The Spirit) – комиксы о саркастичном детективе в маске.

43

«Эверклир» (Everclear) – напиток, вошедший в Книгу рекордов Гиннесса как самый крепкий ликер в мире – 95°.

44

«Сегодня вечером» (англ. The Tonight Show) – популярное телешоу, выходит с 1954 г. Джонни Карсон вел его с 1962 по 1992 г.

45

«Большой побег» (англ. The Great Escape) – фильм о массовом побеге американских, британских и канадских военнопленных из нацистского лагеря.

46

См. «Хроники Нарнии» К. Льюиса.

47

Американская рэп-группа 1980-х гг.

48

«Рок на века» (англ. Rock of Ages).

49

Имеются в виду: ПТСР – посттравматическое стрессовое расстройство, ПТС – передвижная телевизионная студия, ТС – транспортное средство, С – стресс, ПТС – посттравматический стресс.

50

Боббемисех (ивр.) – белиберда.

51

Луи Си Кей (р. 1967) – американский комик.

52

Сам по себе (лат.).

53

Крейг Фергюсон (р. 1962) – американский комик, телеведущий, актер, писатель.

54

Говард Стерн (р. 1954) – американский теле- и радиоведущий, юморист.

55

Мизогиния – женоненавистничество.

56

In Da Club – название песни рэпера 50 Cent, передает специфику негритянского сленга. 50 Cent в 2011 г. сыграл главную роль в фильме «Подстава», который сам же и продюсировал.

57

Celebrity Beatdown – компьютерная игра.

58

«Хелло Китти» – графическая белая кошечка из японского аниме в розовом платьице и с бантиком возле уха.

59

«Веселая компания» (англ. Cheers), «Большой ремонт» (англ. Home Improvement) – комедийные телесериалы.

60

Губка Боб.

61

Здесь обыгрывается цвет формы полицейских, за который их частенько называют «синими» или «голубыми».

62

Формула Миранды: «Вы можете хранить молчание, вы имеете право на адвоката» и так далее. Если полицейский ее не произнес, дело в суде может развалиться.

63

«Алиса в Зазеркалье».

64

Последний куплет, исполненный в стиле рэп.

65

Пребывай с миром (т. е. до свиданья, корейск.).

66

Фонзи – Артур Герберт Фондзарелли (он же Фонзи, или Фонз) – вымышленный герой американского ситкома «Счастливые дни» (Happy Days). Изначально персонаж второго плана, быстро затмивший популярностью остальных.

67

Цитата из композиции рэп-исполнителя Тупака.

68

«24 часа» – телесериал студии «Фокс», в оригинале называется просто «24».

69

Джонни Кэш (1932–2003) – американский певец и композитор-песенник, ключевая фигура в музыке кантри.

70

«Кувалда» (англ. Sledge Hammer).

71

Пластиковый пэдди – презрительное прозвище членов ирландской диаспоры, перенимающих ирландские обычаи и нравы, зачастую шаблонные, хотя на самом деле об Ирландии знают довольно мало.

72

«Верный старик» – гейзер на территории Йеллоустонского национального парка, в большинстве случаев извергающийся с довольно точной периодичностью.

73

Бэнкси (англ. Banksy) – псевдоним английского андерграундного художника стрит-арта, политического активиста и режиссера, чья личность долгое время была не установлена.

74

«Джерсийские парни» (англ. Jersey Boys).

75

Значение этой аббревиатуры ставит многочисленных читателей в тупик, но автор пока хранит о ней загадочное молчание.

76

«Сумерки» – «вампирский» роман С. Майер.

77

«Глаз тигра» (англ. Eye of the Tiger) – песня рок-группы Survivor, написанная по просьбе Сильвестра Сталлоне для третьей части фильма «Рокки».

78

«На лечении» (англ. In Therapy).

79

Стандартная операционная процедура.

80

В кинофильме «Матрица».

81

«Охотник на оленей» (англ. The Deer Hunter).

82

Альфред Хоторн «Бенни» Хилл (1924–1992) – английский актер, комик; создатель популярной во всем мире программы «Шоу Бенни Хилла». Конечно же, он этого не говорил.

83

«Ступай же мягче, ибо ты ступаешь на мои мечты» – на самом деле слова принадлежат У. Йитсу. Боб Хоуп – американский комик.

84

«На это я пойти не могу» (англ. I Can’t Go for That) – сингл американского дуэта Hall & Oates.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Йон Колфер

Йон Колфер - биография автора

Йон Колфер: Артемис Фаул - не просто какой-то мальчик...

Недавно на российском книжном рынке появился совершенно не обычный литературный герой - Артемис Фаул. Он не похож на персонажей других детских книг: Фаул - наследник преступной империи, беспринципный, хладнокровный негодяй, уверенный в собственной безнаказанности и гениальности...

Биография

Йон Колфер (Eoin Colfer), ирландский писатель, родился в Уэксфорде 14 мая 1965 г., в многодетной семье актрисы и учителя истории. В семье было пятеро детей, Йон был вторым ребенком. Начал сочинять еще в школе.

Юный Колфер,...

Йон Колфер биография автора Биография автора - Йон Колфер