1
Феодальная конница
2
Правящая верхушка Египта, формально подчинённая Османской империи.
3
Крестьяне, беднейшие жители мусульманского востока.
4
Высший орган власти Французской республики.
5
Главная квартира. Местопребывание главнокомандующего и штаба армии (устар.)
6
Басурманами называли всех неправославных. Однако чаще – магометан.
7
31 августа 1812 года Крыжановский коротко напишет в рапорте: общие потери полка составили 554 человека. Убыль офицерского состава 34,61 процента, а для нижних чинов – 30,4 процента.
8
Имеется в виду военная кампания 1808-1809 года против Швеции.
9
Пёстрый флажок.
10
Раз, два, три, четыре! (фр.)
11
Ближайшая к противнику цепь конных сторожевых и разведывательных постов (устар.)
12
Генерал (фр.)
13
Юзеф Понятовский приходился племянником королю Станиславу-Августу.
14
Карточная игра, популярная в первой половине XIХ века.
15
Носился повязанным на поясе.
16
Торговцы, специализирующиеся на поставках товаров для армии.
17
Начальник штаба кутузовской армии.
18
Генерал, герой Отечественной войны 1812 г. Слыл кумиром солдат. Был смертельно ранен в спину пулей Каховского и штыком Оболенского на Сенатской площади во время восстания декабристов. Умирая, выразил радость, что убили его не солдаты.
19
Генерал, герой Отечественной войны 1812 г., позже стал известен своими жёсткими действиями при умиротворении Кавказа.
20
Маршал Франции, ближайший сподвижник Наполеона. Владел титулом короля Неаполя.
21
Имеется в виду французский генерал Лористон.
22
Это словцо Кутузов обычно употреблял в знак нерасположения к собеседнику.
23
Майоры, подполковники, полковники и им равные.
24
Гражданская одежда
25
По дуэльному кодексу, устанавливает правила и выбирает оружие вызванная сторона.
26
Опытный дуэлянт-задира.
27
Каждый день (фр.)
28
Маркизские острова.
29
Наилучшим образом (фр.)
30
Ритуал оказался не очень приятным (фр.)
31
Речь идёт о Ф.Ф. Беллинсгаузене, будущем великом мореплавателе и первооткрывателе Антарктиды.
32
Вахтенный.
33
Радость (фр.)
34
Одно из сражений Северной войны.
35
Полчища (фр.)
36
Просто так (фр.)
37
Трактир (фр.)
38
Севербрик Иван Ефимович. Известный учитель фехтования того времени.
39
Впредь (фр.)
40
Под сомнением (лат.)
41
Бистром К.И. – герой войны 1812 г. Командир 3-й бригады отдельной гвардейской дивизии. В эту бригаду входил л-гв. Финляндский полк.
42
Славный сундук! (фр.)
43
Послушайте (фр.)
44
Дурачество.
45
Перекрестие клинка и гарды.
46
За веру и честь! (лат.)
47
Здесь: противоположная сторона.
48
La religion et l'honneur! – Вера и честь! (фр.) Речь идет о девизе на фамильном клинке Крыжановского. autel – чаще употребляется как "вера" в переносном значении, religion – в прямом.
49
Видимо, анекдот Толстого основан на "Парцифале" Вольфрама фон Эшенбаха. А именно на игре слов в имени одного из персонажей – "дама Ешута" (dame Jeshut) и "дама лежала" (dame gisoit).
50
Гусарский мундир.
51
Чехол, закрывающий казённую часть и замок ружья.
52
Антраша – (фр.) прыжок в балетных танцах, при котором танцующий ударяет несколько раз ногой об ногу.
53
Странность, чудачество (фр.)
54
У меня туман в глазах (фр.)
55
С места в карьер (нем.)
56
Здесь: французский штык.
57
Стервятник (фр.) (зоол.)
58
Скорый военный суд (нем.)
59
Прицельный, меткий (устар.)
60
Имеется ввиду знаменитая комета 1811 года.
61
Военный лагерь (устар.)
62
Хитрого устройства коробка для хранения трубочного табака. Позволяла с большим, нежели кисет, удобством набивать трубку и не допускала выветривания табачного аромата.
63
Мелкая карта.
64
Помещение для караула.
65
Пехотинец.
66
Укрылся деспот наш в далёкий свой чертог,Чтоб во дворце никто узреть его не смог.Безжалостная смерть — таков ответ тому, Кто подойти дерзнёт непрошено к нему.(фр)
Здесь приведён отрывок из «Эсфири» Жана Расина, в переводе Д. Смирнова.
67
Аббат Никола Трюбле (1697-1770), богослов и литературный критик, не раз выступал против Вольтера (Франсуа-Мари Аруэ де Вольтера).
68
Так иногда называли Наполеона.
69
Имеются ввиду два издания «Генриады» Вольтера. Строчка из первого издания «Et força les Français à devenir heureux!» (И принудил французов быть счастливыми!), во втором – превратилась в «Et fut de ses sujets le Vainqueur et le pére!» (И который был победителем и отцом своих подданных!)
70
Лицом к лицу (фр.)
71
Называлась она так, потому что рукоять заворачивалась в черную материю или черный конский волос. Естественно, такие шпаги не предназначались исключительно для траура, а являлись распространенным «городским» оружием.
72
Le premier – (фр.) первый; la deuxième – (фр.) второй.
73
Репутация, которую французы снискали до революции. И которую им по привычке приписывали ещё несколько последующих десятилетий.
74
Прозвище парижских нищих.
75
Карусель – одна из любимых забав высшего света XVIII и начала XIX веков. Представляла собой действо, стилизованное под рыцарский турнир. Последнюю и наиболее масштабную К. организовал в Москве летом 1811 г. генерал от кавалерии С.С. Апраксин, для чего напротив Александровского дворца и Нескучного сада по проекту Ф.И. Кампорези был выстроен амфитеатр с галереями и ложами для пяти тысяч человек, в окружности до 350 саженей. Герольдом на той карусели выступал дед писателя Л.Н. Толстого.
76
Ж.А. Лористон, генерал, французский посланник при Российском дворе.
77
Речь о Голицынской больнице.
78
Впоследствии получил известность под литературным псевдонимом Стендаль.
79
Пьер-Антуан Дарю – член Французской академии, маршал, генеральный интендант армии, министр Наполеона.
80
Ведущую наблюдение за неприятелем.
81
Задница (устар.)
82
Москва более не существует для нас – всё пожрано пламенем. (фр.)
83
Здесь: надстройка на крыше в виде открытого павильона.
84
Итальянская, а позднее и французская комедия масок.
85
Жизнь без свободы – ничто! (лат.)
86
Никто не будет сообщать наших правил или установлений посторонним (лат.)
87
Польское блюдо, основу которого составляют мелко нарубленная капуста и такая же колбаса.
88
Самка собаки (польск.)
89
Граф употребил слово в первоначальном его значении – человек низкого происхождения.
90
Иное название: avainviulu. Финнская и шведская клавишная скрипка.
91
Вторая книга Паралипоменона, 20:25
92
Чужак, не цыган (цыг.)
93
Внучка (цыг.)
94
Плащ-накидка (цыг.)
95
Любит больше жизни (цыг.)
96
Породы Орловская рысистая.
97
Русский военный (цыг.)
98
Польская порода лошадей.
99
Faute de mieux – (фр.) нечто, используемое за неимением лучшего.
100
Изабрат – парча (плотная узорчатая шелковая ткань с переплетающимися золотыми и серебряными нитями).
101
Источник: Дм. Бантыш-Каменский. "БИОГРАФИИ РОССИЙСКИХ ГЕНЕРАЛИССИМУСОВ И ГЕНЕРАЛ-ФЕЛЬДМАРШАЛОВ". СПб 1840 г.
102
Генерал, герой Отечественной войны 1812г, особо отличился в сражениях при Тарутино и при Лейпциге.
103
Милорадовича с Мюратом связывали отношения, близкие к приятельским. Именно Милорадович договорился с неаполитанским королём, что тот позволит русской армии после Бородина без боя покинуть Москву. В период Тарутинского сидения, Мюрат и Милорадович неоднократно съезжались на аванпостах и мило беседовали. Существует версия, что генерал специально допустил задержку с атакой в бою при Тарутино, не желая внезапно нападать из рыцарских побуждений. Подобные мотивы поведения сегодня могут показаться предательством. Но в ту эпоху обычным девизом офицера были слова: «Жизнь – Отечеству, честь – никому!»
104
За Тарутинский бой Беннигсен получил алмазные знаки ордена св. Андрея Первозванного и 100 тысяч рублей, а через месяц Кутузов удалил его из армии под предлогом «болезненных припадков».
105
Данные сильно различаются. Здесь приведена цифра, которую указывал М.И. Кутузов.
106
Дорогой друг, примите мой искренний привет (фр.)
107
Извините мою забывчивость (фр.)
108
Так иногда называли в армии Кутузова
109
Командир партизанского отряда.
110
Бабник.
111
Дохтуров Д.С. – герой войны 1812г. Генерал от инфантерии.
112
Современное название деревни – Радищево.
113
Лермонтов М.Н. – герой Бородинского сражения, будущий полный адмирал, поэт и дальний родственник М.Ю. Лермонтова.
114
Пасынок Наполеона Бонапарта.
115
Меллер-Закамельский Е.И. – герой войны 1812г. Командир 1-го кавалерийского корпуса, генерал-майор, впоследствии – генерал-лейтенант.
116
Разработанный в России и стоящий на вооружении только русской армии универсальный тип орудия, представляющий собой нечто среднее между собственно пушкой и мортирой. ½ пудовый единорог – самое тяжёлое из подобных орудий, применявшихся в полевой артиллерии. В основном, заряжался бомбами.
117
Артиллерийский прицел.
118
Тяжёлая пехота: гренадеры и мушкетеры.
119
Деревянные рычаги, служившие для поворачивания лафетов в стороны, например, при наводке, или для надвигания (возвращения орудия на место после отката).
120
Медный инструмент с отвесом. Служил для измерения углов возвышения и склонения орудия.
121
Деревянное древко, имеющее на одном конце железные щипцы с винтом, в которые вставлялся тлеющий конец фитиля, остальная часть фитиля обматывалась вокруг древка.
122
Простейшие сооружения из деревянных кольев, делающие преграду штурму.
123
В период наполеоновских войн французские драгуны неоднократно сражались в пешем порядке.
124
Да здравствует Император! (фр.)
125
Rendez-vous – (фр.) свидание; рандеву
126
Солдатский вещевой мешок (прост.).
127
Графом цитируются первое и последнее четверостишия стихотворения У.Блейка «The clod & the pebble» («Ком глины и камень»):
Love seeketh only Self to please,
To bind another to Its delight;
Joys in anothers loss of ease,
And builds a Hell in Heavens despite.
[…]
Love seeketh not Itself to please,
Not for itself hath any cry;
But for another gives its ease,
And builds a Heaven in Hills despair.
128
Милостивый Боже! (цыг.)
129
Зло (цыг.)
130
Pechbrennereifall – (нем.) здесь: происшествие у смолокурни.
131
Храбрые воины, богатыри (цыг.)
132
Душа (цыг.)
133
Предки (цыг.)
134
Человечество (цыг.)
135
Сабля (цыг.)
136
Русский (цыг.)
137
Нож (цыг.)
138
Император, Фокусник, Колесница, Висельник, Сила, Сумасшедший, Смерть, Жрец, Жрица, Дьявол – названия некоторых Старших Аркан карт Таро.
139
Александр 1 в июле 1807г. вынужден был пойти на заключение мирного договора, по которому Россия становилась союзницей Франции, а взамен получала обширные владения в Европе. В том числе Финляндию. Тильзитский договор современниками считался позорным для России.
140
В знак уважения к русскому императору (фр.)
141
В этом непереводимом французском эпитете заключены два русских понятия, выражаемые словами "шалун" и "вертопрах".
142
Sauvage – дикарь (фр.)
143
Да, да, почтеннейший мой книжник! Заткни фонтан и не рюми – Ведь косолапый шаромыжник Произошел от cher ami. В. Князев «Патриотическая филология»: Русская стихотворная сатира 1908–1917-х годов»
144
Репеёк: здесь, овальный цветной щиток на кивере под султаном.
145
Прозвище Даву.
146
Считается единственным наполеоновским маршалом, не проигравшим к 1815 году ни одного сражения. Зато на долю маршальского жезла Даву выпали всяческие унижения. Дважды этот трофей доставался русским войскам. Первый раз его захватили казаки в январе 1807 года при местечке Бергфриде в Восточной Пруссии. Ныне жезл хранится в собрании Исторического музея в Москве. Император выдал Даву второй экземпляр жезла. Но его взял в бою л-гв. Финляндский полк 5 (17) ноября 1812г. в с. Доброе. Регалия находится в Государственном Эрмитаже.
147
В Древнем Риме жрецы-предсказатели. Часто использовали для гадания внутренности жертвенных животных и птиц.
148
Сказочный, несуществующий людоед (фр.) Такого обезвредил Кот в сапогах из сказки Шарля Перро.
149
Подходящий момент (фр.)
150
Таинственный, молчаливый лес (фр.)
151
Иди сюда, мальчик (цыг.)
152
Вещь (цыг.)
153
Простак (цыг.)
154
Без музыкального сопровождения
155
Ищи дурака! Ищи дурака!Идти работать, идти в солдаты! Дай мне кнут и седло!Д ай шелковую рубаху и саблю! Я пропащий, мама! Я пропащий, мама! Дай мне резвого коня, Шатёр, телегу и костер! Мне нужны только: Медный котелок
И заполненный котел для замешивания теста! Где ты, моя волюшка! Где же моя дальняя дорога?! Где же моя дальняя дорога?! (цыг.)
156
Якобинцы – радикальное политическое движение, одна из движущих сил Великой французской революции. Отличались богоборческими взглядами, для расправы с политическими оппонентами развязали в стране массовый террор. Наиболее видные представители якобинцев: Ж. Дантон; Ж-П. Марат; М. Робеспьер.
157
Адмирал Чичагов П.В. – морской министр. В 1812г. командовал 24-тысячной Дунайской армией, которая с начала войны до исхода Наполеона, сдерживала возможное вступление в войну союзной французам Австрии. Когда это сдерживание потеряло смысл, Александр 1 приказал Чичагову двигаться наперерез Наполеону. Встретив отступающих французов на реке Березине, адмирал бездарно провёл сражение, что позволило Наполеону переправиться на другой берег, тем самым, избежав полного разгрома и пленения. За это народная молва жестоко обошлась с адмиралом. Именно о Чичагове басня И. Крылова «Щука и кот», где есть знаменитые слова: «Беда, коль пироги начнет печи сапожник, а сапоги тачать пирожник».
158
Генерал от кавалерии Витгенштейн П.Х. – во время нашествия Наполеона, с 35-тысячной армией прикрывал направление на столичный Петербург. С задачей справился блестяще, однако, запоздал к Березине, не сумев пробиться через неприятельскую оборону и не помог Чичагову. Адмирал остался один против всей армии Наполеона.
159
Отступление (устар.)
160
Обозы или районы расположения обозов и тыловых учреждений армии (устар.)
161
Склады (устар.)
162
М. Ней – один из маршалов Наполеона. Обладал титулом князя Московского (prince de la Moscowa). В сражении при Красном 6 ноября 1812 г.,корпус Нея был полностью разгромлен (этот эпизод остался вне рамок настоящего повествования. Авт.). Желая избежать плена, маршал с 3000 человек бросился переходить Днепр по неокрепшему льду, в результате чего много солдат утонуло, а другие, побывав в ледяной воде, умерли по дороге. Выжило около 800 человек.
163
Н.Ш. Удино; Виктор (настоящее имя Клод-Виктор Перрен) – маршалы Наполеона.
164
Говорящий труп (фр.)
165
Понедельник.
166
Кошт – (устар.) расходы на содержание.
167
Груз (цыг.)
168
О, славные воины! Приветствую вас, славные воины! (лат.)
169
Лицо, находящееся в зоне боевых действий, но не воюющее с оружием в руках.
170
Парижский университет.
171
Профессор Гильотен умер 26 марта 1814 года от естественных причин, а не был гильотинирован, как многие ошибочно считают. Однако вызывает любопытство следующий факт: в июне 1794 г. Гильотена по приказу Робеспьера арестовали и бросили в тюрьму. Ему грозила неминуемая казнь. Но через месяц на гильотине казнили самого Робеспьера, а Гильотена выпустили.
172
Поль Анри Гольбах – французский философ XVIII века. В объяснении общественных явлений отстаивал материалистическое положение о формирующей роли среды по отношению к личности. Идеи Гольбаха повлияли на утопический социализм XIX века. Главное сочинение – "Система природы" (1770). Автор остроумных атеистических произведений.
173
Ричард Тревитик в 1804 году изобрёл паровую тележку, двигавшуюся по рельсам. Эту тележку иногда называют «бабушкой паровоза».
174
Савойя – историческая область на юго-востоке Франции. Некоторое время существовала в качестве самостоятельного герцогства, которое в период своего расцвета включало территории Ниццы, Генуи, Женевы и Пьемонта.
175
Нужно подождать (цыг.)
176
Нужно просыпаться (цыг.)
177
Быстро (цыг.)
178
Имя Батист может быть истолковано как «простак».
179
Prosector – (лат.) рассекатель.
180
Не подпускай сюда мальчишку! (фр.)
181
С филологической точки зрения объяснение довольно безграмотно, но оно задокументировано в "Malleus Maleficarum" (Молот ведьм) Шпенглера. Этот труд является своеобразным руководством по допросу лиц, подозреваемых в ведьмовстве.
182
На протяжении допроса речь Николя Белье являет собой искаженные и прямые цитаты из Книги пророка Исайи.
183
Большой подсвечник для нескольких свечей.
184
Предводитель, вождь (ар.)
185
Официальный титул главы Ордена Ассасинов, Крестоносцы обычно называли его Старец Горы
186
Сен-Жан-Д’Акр – город-крепость, некогда последний оплот Крестоносцев в Святой земле. В 1799 г. Наполеон осадил, но из-за фатального стечения обстоятельств не смог захватить город. Тогда Наполеон бросил армию и убыл в Париж. Позже он точно так же поступил в России.
187
Волк-оборотень (фр.)
188
Колонна с верхом (капителью) без украшений. Равномерно утолщается книзу, что создаёт впечатление мощи.
189
Латинское местоименное сочетание, эквивалентное русскому «туда-сюда». В начале XIX века часто использовалось для обозначения полового акта.
190
Калоши – расхожее название одного из племён индейцев-алеутов.
191
Так евреи называли Вавилон.
192
Дерево, которому поклонялись язычники-зыряне (коми). Его срубил православный Святой Стефан Пермский.
193
Quant de la chair, que trop avons nourrie,
Elle est pieça devenons cendre et pouldre.
De nostre mal personne ne s’en rie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre! […]
Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,
Garde qu’Enfer n’ait de nous seigneurie:
A luy n’ayons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n’a point de mocquerie;
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
"Баллада повешенных" Франсуа Вийон ("Ballade des pendus" François Villon)
194
Tres faciunt capitulum (лат.)
195
Облук, облучок – край кузова телеги или саней.
196
Толстой цитирует выдержки из главы 18 Откровения Святого Иоанна Богослова.
197
Встать в меру – то есть продвинуться к противнику, чтобы достать его клинок концом своего клинка.
198
Выбивание клинка противника вскользь, мгновенным ударом по его слабой части.
199
Удар по клинку.
200
Отбив.
201
Возобновленный удар.
202
Ответный удар или ответный укол после парирования.
203
Удар милосердия (фр.)
204
Ещё один из старших арканов «Таро».
205
Ожерелье (цыг.)
206
Небрежно относиться к чему-либо (устар.)
207
«Чаши» – масть Таро. Чаши иногда соотносят с русскими и прочими северными народами. Соответственно, денарии (монеты) – с народами запада, мечи – с народами востока, посохи – с южными народами.
208
Муза истории.
209
Записная книжка.
210
По действительному можно судить о возможном (лат.)
Вернуться к просмотру книги
|