1
Один из четырех судебных иннов, юридических корпораций в Лондоне. Существовало и существует до сих пор четыре таких корпорации: Линкольнс-Инн, Грейс-Инн, Миддл-Темпл и Иннер-Темпл.
2
Сержанты юриспруденции представляли собой высший разряд барристеров в английском суде, небольшую элитную группу адвокатов, работавших в центральных общих судах. Сержанты носили особую одежду, основным отличием которой являлась особая шапочка.
3
Мужская длинная одежда, надеваемая через голову, с пышными рукавами и стоячим воротником.
4
Осенняя судебная сессия, называемая Михайловской в честь сентябрьского дня Архангела Михаила.
5
Общества любителей литературы и театра в средневековых Нидерландах.
6
В то время в шиллинге было 12 пенсов.
7
Пятая жена Генриха VIII.
8
Олдермен – член городского управления.
9
Место публичной казни в Лондоне.
10
Грот – серебряная монета в четыре пенса.
11
Имеется в виду стихотворение Т. Уайетта «Circumdederunt me inimici mei» («Враги окружили меня»).
12
Азартная карточная игра.
13
HR – Henricus Rex (лат.) – Король Генрих.
14
Английская гвардия, телохранители короля.
15
Женский головной убор XVI–XVII вв., представлявший собой металлический каркас в форме сердца или подковы.
16
Анахронизм: карманы на одежде появились только во второй половине XVII в. Неспроста персонажи носят деньги в кошельке на поясе, а не в кармане.
17
Еккл. 1:2. Английское «vanity» означает как «суета», так и «тщеславие».
18
Я английский дворянин. Я живу в Лондоне… (фр.)
19
…кошка – злобное животное… (фр.)
20
Орган, созданный королем Генрихом VIII для управления землями, отобранными у католических монастырей.
21
Вместо родителей (лат.).
22
На самом деле трехмачтовая каракка «Мэри Роуз» затонула сама – не обладая хорошей остойчивостью и перегруженная пушками, из-за порыва ветра она накренилась на правый борт и быстро пошла ко дну (1545).
23
Северное восстание, или Благодатное Паломничество – восстание в северной Англии в 1536 г., вызванное разрывом Генриха VIII с Римской католической церковью.
24
Авторская нестыковка: лорд Парр сказал Шардлейку в гл. 9, что Сесил не должен ничего знать о «Стенании».
25
Снова авторская нестыковка: Сесил не знал о пропавшей книге, но в продолжении главы 11 говорил о ней.
26
Domus providenciae – при Тюдорах весь королевский двор делился на две части: domus regiae magnificenciae («дом королевского великолепия») и domus providenciae («дом предоставления»). Domus providenciae управлялся лордом-стюардом и обеспечивал материальную и административную поддержку domus regiae magnificenciae, который управлялся лордом-камергером и непосредственно обеспечивал комфорт и роскошь королю и организовывал протокол придворной жизни.
27
Гипрокрас – алкогольный напиток из вина, сильно подслащенного медом или сахаром и приправленного пряностями (корицей, имбирем, гвоздикой). Имеет древнее происхождение и в Средневековье был распространен по всей Европе.
28
Район Лондонского Сити.
29
Кусочек пергамента с отрывками из Торы.
30
Небольшая возвышенность к северо-западу от Тауэра.
31
Двор внутри Тауэра.
32
Центральная башня Лондонского Тауэра.
33
Разновидность копья с широким наконечником.
34
Мифическое существо с телом льва и головой орла. «Голова грифона» звучит странно, но так у автора.
35
Бесхозное имущество (лат.).
36
Псал. 22:4.
37
Район в центре Лондона, вокруг которого расположены судебные инны.
38
1 Кор. 13:11.
39
Белингер – небольшое одномачтовое морское судно, использовавшееся в Европе в XV–XVI вв.
40
Мифологическое существо, дьявол в образе мужчины, который нападает на женщин во сне и совокупляется с ними.
41
Английская пословица, аналог русской «Семь бед – один ответ».
42
Неувязка: в главе 11 говорилось, что его жена умерла.
43
Знак цирюльни.
44
Да здравствует король! (фр.)
Вернуться к просмотру книги
|