1
Мэйдей — международный сигнал бедствия. — Примеч. пер.
2
Престижный частный гуманитарный колледж для женщин в пригороде Бостона Уэллсли.
3
Объединение детских баскетбольных команд, финансируемое местными бизнесменами.
4
Скорее! (фр.)
5
Брюки свободного покроя с двумя накладными карманами сзади, двумя — по бокам и поясом на кулиске.
6
Тонкий шелк.
7
Да, мадемуазель (фр.)
8
В сенат США избирается два представителя от каждого штата, независимо от количества населения. Тот, кто избран раньше, называется старшим сенатором.
9
Радклиффский женский колледж, часть Гарвардского университета. Находится в Кембридже, пригороде Бостона, штат Массачусетс.
10
Имеется в виду популярный телесериал «Клан Сопрано».
11
Имеется в виду Анна Мэри Робертсон (1860-1961), американская художница-примитивистка. Первая ее выставка была организована, когда ей было 80 лет.
12
Торговый центр для всех (англ.).
13
«Добрая воля» — сеть благотворительных магазинов, где вещи продаются по низким ценам.
14
«Экспириен» — крупнейшая в мире консалтинговая компания по вопросам кредитов, финансов и маркетинга.
15
Y2K — проблема 2000 года. Речь идет о переводе часов компьютеров в начале третьего тысячелетия.
16
Имеется в виду договоренность с банками о сумме выдаваемых кредитов.
17
Быстро! (нем.)
18
Намек на название известного одноименного романа Дж. Хеллера. Выражение означает неприятную ситуацию, из которой нельзя выйти, потому что все способы одинаково плохи.
19
Вот так! (фр.)
20
Известный телеведущий, выступающий в прямом эфире со своим шоу «Ларри Кинг лайв».
Вернуться к просмотру книги
|