1
Созвучно английскому melon – дыня. (Здесь и далее, за исключением специально оговоренных случаев, примечания переводчика.)
2
В английском языке слово «даунер» (downer) также означает «депрессант», «нечто угнетающее», а «джой» (joy) – «радость», «счастье».
3
«Верно» (англ.). Песня группы Cameo. (Прим. ред.)
4
«Венера». Песня группы Shocking Blue (1969). (Прим. ред.)
5
Кадмен-маркет (англ. Cadmen Market) – рынок в Лондоне, где продается альтернативная одежда, в том числе из Азии и Африки.
6
Прыжки с большой высоты со страховкой. (Прим. ред.)
7
Роман английского прозаика Мартина Луиса Эмиса (род. 1949). (Прим. ред.)
8
«Чич и Чонг» (англ. Cheech & Chong) – американский комедийный дуэт. Их образы – любители марихуаны, американец-хиппи и мексиканец.
9
Бэгпусс (англ. Bagpuss) – персонаж популярного английского мультфильма, рыжий кот.
10
Синтетический утеплитель, созданный с применением нанотехнологий, обладающий уникальными свойствами, он обеспечивает максимальную защиту от мороза и ветра. (Прим. ред.)
11
Джеки О имеется в виду Жаклин Онассис, по первому браку Кеннеди.
12
Имеется в виду английский драматург, актер, певец Уолтер Брэндон Томас (1848–1914). (Прим. ред.)
13
Телешоу популярного кулинара Джейми Оливера. (Прим. ред.)
14
«Повеяло юностью».
15
«У нас есть все время мира», «Идеальный день», «Танцующая королева, «Никто не делает это лучше».
16
«Прекрасный мир».
Вернуться к просмотру книги
|