1
Значение слов, отражающих средневековые реалии, а также морские термины см. в Глоссарии в конце книги. (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное.)
2
Олаф I Белый (ум. в 871 или 873 г.) — король Дублина (ок. 853–871 гг.), брат и соправитель королей Ивара и Асла. Норвежский или норвежско-гэльский военно-политический лидер Ирландии и Шотландии второй половины IX века. (Примеч. пер.)
3
Здесь и далее «Сага о Гисли» цитируется в переводе О.А.Смирницкой. (Примеч. пер.)
4
«Сага о Гисли» — исландская родовая сага, существовавшая в устном бытовании с X века и записанная в XIII веке. В «Саге о Гисли» рассказывается об исторических событиях, которые произошли на западе Исландии в середине X века. (Примеч. пер.)
5
«Сага об Эгиле» — исландская сага XIII века, авторство которой иногда приписывается Снорри Стурлусону. Сага рассказывает о жизни скальда Эгиля сына Лысого Грима.
6
Автор допускает анахронизм. В первой половине I тыс. н. э. Тара представляла собой комплекс культовых сооружений и была важнейшим цен — тром духовной жизни Ирландии, но к IX веку потеряла свое значение и была полностью разрушена.
7
Фланн мак Конайнг (умер в 868 г.) — верховный король Бреги.
8
Маэлсехнайлл мак Маэл Руанайд (умер в 862 г.) — верховный король Миде (843/845—862) и правитель всей Ирландии (846–862).
9
«Ангелюс» — колокол, призывающий к чтению молитвы Богородице (читается трижды: утром, в полдень и вечером). (Примеч. пер.)
10
Перевод О.А.Смирницкой. (Примеч. пер.)
11
«Видение Гюльви» — одна из частей «Младшей Эдды», произведения средневекового исландского писателя Снорри Стурлусона, написанного в 1222–1225 годах и задуманного как учебник скальдической поэзии. (Примеч. пер.)
12
«Сага об Одде Стреле» — одна из исландских «саг о древних временах», созданная предположительно в XIII веке. (Примеч. пер.)
13
Аббат — настоятель католического мужского монастыря. (Примеч, пер.)
14
Здесь и далее сага цитируется в переводе А.И. Корсуна. (Примеч. пер.)
15
Здесь и далее сага цитируется по переводу А. В. Циммерлинга, С. Ю. Агишева. (Примеч. пер.)
16
Перевод А. Корсуна. (Примеч. пер.)
17
«Речи Фафнира» — одна из песен «Старшей Эдды», поэтического сборника древнеисландских песен о богах и героях скандинавской мифологии и истории, сохранившегося в древнеисландской рукописи второй половины XIII века. (Примеч. пер.)
18
Перевод А.И.Корсуна. (Примеч. пер.)
19
«Старшая Эдда», «Песни о богах». (Примеч. пер.)
20
Консумация — первое осуществление брачных отношений (половой акт). Отсутствие фактических брачных отношений в Европе традиционно учитывалось Церковью как уважительная причина для развода. (Примеч. пер.)
21
Притвор (нартекс) — в раннехристианских храмах входное помещение, представлявшее собой крытую галерею или открытый портик, как правило, примыкавший к западной стороне храма. (Примеч. пер.)
22
Хедебю — важнейший торговый центр датских викингов, расположенный на пересечении торговых путей из бассейна Балтийского в бассейн Северного моря и из Каролингской империи в Данию. Ныне это самый север земли Шлезвиг-Гольштейн в Германии. (Примеч. пер.)
23
Виса — восьмистишие, жанр скальдической поэзии у викингов. (При- меч. пер.)
24
Йотуны в германо-скандинавской мифологии — великаны, дети Имира. Йотуны жили в Йотунхейме, отличались силой и ростом и были противниками асов и людей. (Примеч. пер.)
25
Перевод А.И.Корсуна. (Примеч. пер.)
26
«Поездка Скирнира» — одна из песен о богах «Старшей Эдцы». (Примеч. пер.)
27
Согласно Книге Иисуса Навина, его армия шесть дней не могла взять Иерихон. На седьмой день она семь раз обошла вокруг стен города в сопровождении священнослужителей, дующих в трубы. Стены города пали, и он был взят. (Примеч. пер.)
28
Один из трех дошедших до нас имрамов — ирландских сказаний, повествующих о морском путешествии героя в потусторонний мир. Написанные в эру распространения христианства, имрамы сохраняют многие черты традиционной кельтской мифологии. (Примеч. пер.)
29
Доска наружной обшивки — одна из деревянных досок, образующих корпус корабля. Викинги использовали способ строительства, который называется «обшивка внакрой», когда верхняя доска перекрывает нижнюю. (Примеч. пер.)
30
Перевод А.И. Корсуна. (Примеч. пер.)
31
«Старшая Эдда». (Примеч. пер.)
32
Стоун — мера веса (6,93 кг). (Примем, пер.)
33
Святой Берхан (Берхан мак Муйредайх), епископ из Клойн Соста, пророк в королевстве Уи Фалиги(VIII век), один из величайших прорицателей Ирландии. (Примеч. пер.)
34
Бек мак Де — легендарный ирландский пророк и поэт. (Примеч. пер.)
35
Остров Ламбей — небольшой остров недалеко от берега в Ирландском море. Это самый крупный остров у восточного побережья Ирландии, а также самая крайняя восточная точка страны. Административно относится к графству Дублин. (Примеч. пер.)
36
Перевод А.И. Корсуна. (Примеч. пер.)
37
«Перебранка Локи» — одна из частей сборника древнеисландских песен о богах и героях, который называется «Старшая Эдда». (Примеч. пер.)
38
Цикута (вех ядовитый, кошачья петрушка, омег, омежник, вяха) — ядовитое растение, вид рода Вех семейства Зонтичные, распространено в Европе. Одно из самых ядовитых растений. (Примеч. пер.)
39
«Хроники Ольстера» — свод средневековых ирландских хроник, охватывающих период с 431 по 1540 годы. Анналы написаны частично на ирландском языке с дополнениями на латыни. (Примеч. пер.)
40
Первая Книга Моисеева: Бытие, 22:13. Господь искушает Авраама и повелевает ему убить сына своего. И Авраам повиновался, но когда он уже занес руку с ножом над сыном своим Исааком, то воззвал к нему ангел Господень и остановил его. «…И возвел Авраам очи свои и увидел: и вот, позади овен, запутавшийся в чаще рогами своими. Авраам пошел, взял овна и принес его во всесожжение вместо сына своего…» (Примеч. пер.)
41
Арьергард войска прикрытия (охранения), выделяемые при отступлении в период военных действий. (Примеч. пер.)
42
Гладкая кривизна корпуса — ее иногда еще называют седловатостью палубы, и она обеспечивает меньшее заливание палубы водой, вследствие чего мореходные качества судна повышаются. (Примеч. пер.)
Вернуться к просмотру книги
|