1
Сирсакер, также известный как жатый ситец, — очень популярная в южных штатах Америки летняя ткань.
2
Settlement (англ.) — поселение, особый район города, создававшийся в зависимых странах крупными государствами-метрополиями для проживания их подданных. Не подлежал юрисдикции местных властей.
3
Здесь и далее имеется в виду не классический наёмный экипаж на конной тяге, а просто такси-автомобиль.
4
Savage — американский автоматический пистолет от «Сэведж Армз Компани».
5
Как дела, как поживаешь? (фр.)
6
Ни души, ни сердца (исп.)
7
Tanner — шестипенсовик.
8
Аналог «сидеть на попе ровно», типа подсунув под себя ладошки.
9
Гинея — один фунт и один шиллинг. Денежная единица, использовавшаяся больше в «выражении особой благодарности». Художнику за портрет, например, платили в гинеях. Запросил десять фунтов, а дали десять гиней, например.
10
Limey — это старое, часто уничижительно прозвище для англичан, первоначально относилось к морякам. Термин, как полагают, происходят от названия фрукта. Сок лайма на флоте использовался для профилактики заболевания цингой.
11
Здесь — согласен (англ.)
12
Марка сейфа
13
Поскольку Иан британец, а не американец, он использует эпитет bloody, что вполне заменяет американское fucking, а вот внятного перевода на русский по своему значению не имеет. «Сраный» или «мерзкий» ближе всего.
14
Мобстер — бандит, гангстер; член шайки.
15
«Федора» — классический «гангстерский» фасон шляп, популярный в тридцатых.
16
Лупара — обрез охотничьего ружья, традиционное оружие пастухов и мафиозо в Сицилии.
17
Гини (guinea) — презрительное обращение к американцам итальянского происхождения. Основано на смуглой коже южных итальянцев, из-за чего их называли «гвинейскими неграми» (Guinea Negros).
18
Quid pro quo (лат.) — «то за это», фразеологизм, обычно используемый в английском языке в значении «услуга за услугу».
19
Кафе кон лече (Café con leche) — небольшая порция черного кофе, в которую официант у столика наливает горячее молоко, типичный напиток к выпечке с завтраком. Его заказывает в кафе и в послеобеденный час.
20
Фéнии (англ. Fenians, от др.‑ирл. fían — легендарная военная дружина древних ирландцев) — ирландские мелкобуржуазные революционеры-республиканцы второй половины XIX — начала XX веков, члены тайных организаций «Ирландского республиканского братства.
21
На самом деле Луи Лепле вроде бы даже и не был ее любовником, а лишь поклонником таланта и владельцем кабаре «Жернис» на Елисейских Полях, где и началась карьера Пиаф. И оставил он ей совсем небольшую сумму, но газеты и публика тогда раздули это в скандал. Люди специально шли в кабаре, чтобы срывать ее выступления. Но в следующем году скандал утих, и карьера Пиаф снова пошла в гору.
22
Outfit — одно из жаргонных названий организованной преступности.
23
На самом деле ограбление почтового вагона провернул Алвин Карпис, его опознали позже, Сингера никто не подозревал, он сам давно ничего не грабил, а после его нашли и арестовали. Но я решил, что для художественного эффекта сгодится. — прим. Автора
24
Suicide door (англ.) — самоубийственная дверь, передняя дверь машины, открывающаяся против хода движения. Считалась удобной для входа и выхода, но из-за того, что рукоятка всегда была в районе колена, а встречный ветер при нечаянном открытии распахивал дверь настежь, поэтому случалось, что люди вываливались из машины на повороте.
25
Джипси Роуз Ли и Шерри Бриттон — американские звезды бурлеска 30-х годов ХХ века.
26
Средство для чистки раковин, унитазов и т. п.
27
Школьный галстук — обычный галстук, но всегда в диагональную полоску с цветами эмблемы школы, в которой учился носитель оного галстука. Часто используется как способ найти «своих». Некоторые галстуки обозначают место службы человека или какие-нибудь общества.
28
Именно так все и произошло. Мафия знала, что Гувер имеет нетрадиционные наклонности и имела какие-то доказательства. В результате он отрицал сам факт существования мафии до самой своей смерти.
29
Без чувства обиды или злости (англ. идиом.)
30
Мазлтов — еврейское поздравление и пожелание удачи.
31
На самом деле с тысячной купюрой произошел курьез. Хотя под портретом написано «Кливленд», авторы ошиблись и разместили вместо президента портрет похожего на него генерала Джорджа Мида.
Вернуться к просмотру книги
|