1
Туссен-Лувертюр, Франсуа Доминик (1743-1803) – сын раба, руководитель освободительного движения на Гаити.
2
Фор-де-Жу – французская крепость в горах Джура, на границе со Швейцарией.
3
Фуше Жозеф (1759-1820) – французский государственный и политический деятель, беспринципный карьерист и интриган, служил многим режимам. В августе 1799 г. был назначен министром полиции, но не сумел предотвратить покушение на Наполеона и в 1802 г. был отправлен в почетную отставку, стал сенатором.
4
Амьенский (мирный) договор был заключен в 1802 г. между Францией и ее союзниками, Испанией и Голландией с одной стороны, и Англией с другой.
5
Осада Йорктауна (1781) – сражение времен Войны за независимость США, завершившееся решительной победой коалиции, состоящей из американских войск во главе с Джорджем Вашингтоном и французских войск под командованием графа де Рошамбо, над британскими войсками.
6
Джеймс Монро (1758-1831) – американский политический и государственный деятель, пятый президент США (1817-1825), один из организаторов т. н. Луизианской покупки.
7
Канал – здесь имеется в виду Ла-Манш.
8
Да, да (фр.).
9
Ибн Фирнас (он же Аббас) – ученый и изобретатель, родился в мусульманской Испании в 816 году, изобрел искусственные крылья.
10
Эйлмер (он же Элер) – английский монах-бенедиктинец, жил в XI в.
11
Диего Агилера (1757-1799) – испанский изобретатель, пионер аэронавтики.
12
Рапунцель – героиня одноименной сказки братьев Гримм, девушка с длинными золотистыми волосами, которая была заточена в высокой башне.
13
Батавская республика – официальное название Нидерландской Республики Соединенных провинций во время ее завоевания Францией в 1795-1806 гг.
14
Дессалин, Жан-Жак (1758-1806) – основатель независимого гаитянского государства, национальный герой Гаити.
15
Блай, Уильям (1754-1817) – вице-адмирал Королевского флота Великобритании, губернатор колонии Новый Южный Уэльс в Австралии.
16
Кассава – разновидность маниоки.
17
Кап-Франсуа – современный Кап-Аитьен, город, основанный в 1670 г. во французском Санто-Доминго.
18
Сиамская болезнь (фр.).
19
Здесь автор что-то путает. Мулат – это потомок от смешанных браков европеоидной и негроидной рас; квартерон – это потомок мулата и белого, то есть на четверть чернокожий; метисами называют людей, рожденных от любого межрасового брака, не только от черного и белого родителей.
20
Мамбо – женщина-жрец в религии вуду.
21
Эзули Данто – легендарная гаитянская колдунья, символизировала собой Черную Мать всех рас и народов; одновременно считалась богиней любви и красоты.
22
Лафайет, Мари-Жозеф (1757-1834) – французский государственный деятель, участник трех революций и американской войны за независимость.
23
Жантильом (фр. gentilhomme) – образованный, воспитанный и обходительный мужчина; аналог английского «джентльмен».
24
Что такое? (Фр.)
25
Дерьмо! (Фр.)
26
Этот тип цветных (фр.).
27
Дорогая (фр.).
28
Ковчег Завета – согласно Библии, величайшая святыня еврейского народа; ковчег, в котором хранились Каменные Скрижали с Десятью заповедями.
29
Напротив, наоборот (фр.).
30
Бомбовый кеч – тип деревянного двухмачтового корабля для бомбардировки сооружений на суше, впервые построен во Франции в конце XVII в.
31
Да здравствует Наполеон! (Фр.)
32
На твердой земле, на суше (лат.).
33
Ракета Конгрива – боевая ракета, разработанная У. Конгривом (1772-1828) в 1804 г.; состояла на вооружении Великобритании в первой половине XIX в.
Вернуться к просмотру книги
|