1
Эдит Луиза Ситуэлл (1887–1964) – английская поэтесса, прозаик, литературный критик. «Английские эксцентрики» (1933) – книга ее исторических повестей и очерков. Джеффри Эдвард Хаусхолд (1900–1988) – британский автор детективных романов, из которых самый известный – «Одинокий волк» (1939). Книгу экранизировали дважды: в 1941 и 1976 гг.; в 2017-м должна выйти новая версия с Бенедиктом Камбербетчем. (Здесь и далее – примеч. перев.)
2
Садовые жокеи – фигурки в жокейских костюмах, которые устанавливаются перед домом, вроде садовых гномов. В руке фигурка обычно держит кольцо для привязывания лошадей. Традиционный садовый жокей – негр, что неоднократно было поводом для обвинений в расизме.
3
В начале 2000-х гг. компания «Форд» приняла стратегию (впоследствии ее признали неудачной), согласно которой все ее пассажирские автомобили должны носить названия, начинающиеся с F. Согласно этой стратегии, представленный в 2005 г. полноразмерный кроссовер получил название Ford Freestyle; в 2008 г. его переименовали в Taurus X. В «форде-фристайл» впервые была применена бесступенчатая коробка передач.
4
Роман «Машина времени» (1895) первоначально публиковался отдельными выпусками в журнале «Нью Ревью»; книжный вариант заметно переработан по сравнению с журнальным.
5
Хотя классический габардиновый тренчкот появился только в 1901 г., военный плащ такого фасона был создан раньше: для британских офицеров во время Крымской войны.
6
Ив Кляйн (1928–1962) – французский художник-авангардист. Создавал монохромные полотна: сначала оранжевые, розовые и другие, потом – только синие. Для них он разработал и запатентовал особый ультрамариново-синий цвет, похожий на тот, что использовался в средневековой живописи: «Международный синий цвет Кляйна».
7
Майкл Фиш (р. 1940) – легендарный британский кутюрье, создавший многие заметные образы британской моды шестидесятых и семидесятых годов. После инсульта, с 2004 г., находится в клинике.
8
Корпорация «Энрон» – крупнейшая американская энергетическая компания – обанкротилась в 2001 г. с громким скандалом, при котором были выявлены факты умышленной фальсификации финансовых документов и коррупции в высшем руководстве.
9
Триллер канадского режиссера Дэвида Кроненберга «Порок на экспорт» (Eastern Promises, 2007, в главной роли – Вигго Мортенсен) рассказывает о русских ворах в законе в Лондоне.
10
Вес джинсовой ткани измеряется в унциях на квадратный ярд и обычно составляет от 13 до 14,5 унции.
11
Слабби – разновидность денима с непропрядками – мохнатыми утолщениями на нити, которые раньше считались дефектом, а в наше время служат отличительной особенностью культовых японских джинсов из очень грубой и тяжелой ткани. Слабби-деним делают небольшими партиями на винтажных станках конца XIX – начала XX в.
12
В случае куртки складка-гольф – открытая боковая складка, начинающаяся у плечевого шва или кокетки и зашитая на поясе у талии.
13
Секретный бренд – не рекламируемая открыто и не несущая лейблов продукция некоторых компаний (например, Muji). Обычно это высококачественные товары, рассчитанные на узкий круг фанатичных ценителей. При этом особенности вещей порой не улучшают их потребительских качеств и никому, кроме посвященных, не заметны.
14
Jankel – британская фирма, специализирующаяся на выпуске лимузинов и бронезащите военных и правительственных автомобилей.
15
Скандал Профьюмо произошел в 1964 г., когда Джона Профьюмо, тогдашнего военного министра Великобритании, уличили в связи с танцовщицей, другим любовником которой был советский военно-морской атташе (и по совместительству шпион) Евгений Иванов.
16
На самом деле (нем.).
17
Андре Курреж (1923–2016) – французский дизайнер-авангардист, прославившийся в 1960-е гг. футуристическими моделями одежды.
18
«Нажми на тормоза» («Draw Your Brakes») – песня с культового регги-саундтрека к ямайскому фильму «The Harder They Come» (1972). Исполнялась не группой Toots and The Maytals (которая на этой пластинке тоже фигурирует), а певцом и диджеем Скотти (Дэвид Скотт, 1951–2003) и представляет собой даб-обработку песни 1965 г. «Stop That Train» ямайской группы Spanishtonians, вернее, рокстеди-версии этой песни, записанной в 1967 г. дуэтом Keith & Tex.
19
Прозвище Джорджа происходит от места Олдувай-гордж, ущелья в Африке, где найдены многочисленные останки гоминид, в том числе человека умелого.
20
Американская финансовая компания, занимающаяся сбором данных о гражданах США для продажи правительственным и частным структурам.
21
Район в центре Багдада, где до войны располагались виллы правительственных чиновников и несколько дворцов Хусейна; с 2003 г. – особо охраняемый район иностранного присутствия.
22
Философия, политика, экономика – междисциплинарный курс в Баллиол-колледже Оксфордского университета; готовит главным образом государственных служащих и политиков.
23
Доктор Сьюз (Теодор Сьюз Гейзель, 1904–1991) – знаменитый американский детский писатель и мультипликатор.
24
Да (фр.).
25
Район в Токио, где расположены магазины самых известных западных и японских модельеров.
26
Les Editeurs («Издатели») – довольно дорогой литературный ресторан, где проходят многие книжные мероприятия.
27
Нет. Мадленки (фр.).
28
«People» и «Us Weekly» – еженедельные американские журналы о жизни знаменитостей.
29
«There but for fortune, go you or I» («На этом месте запросто можем оказаться я или ты») – песня американского музыканта Фила Оукса, впервые записанная в 1963 г. и ставшая два года спустя хитом в исполнении Джоан Баэз. Общий смысл песни: от тюрьмы, сумы и войны не зарекайся. Название песни восходит к высказыванию английского проповедника и мученика за веру Джона Бредфорда (ок. 1510–1555), который, глядя, как преступников ведут на эшафот, сказал: «There but for the grace of God, goes John Bradford» («С ними, если бы не милость Божья, шел бы Джон Бредфорд»).
30
Гандамы – боевые роботы из одноименной аниме-франшизы, одной из самых популярных в Японии и в мире. Исключительное право на выпуск их моделей принадлежит фирме «Бандай». Гальвионы – роботы из куда менее известного аниме-сериала «Супербыстрый гальвион»; их выпускает фирма «Арии».
31
Британская компания – производитель электроники. В 1980-х гг. лидировала на рынке домашних компьютеров. Тогда же она купила компанию «Синклер» и некоторое время выпускала компьютеры ZX.
32
Танки и Тодзё – прославленные английские десантники времен Второй мировой войны: Гарольд Челленор, прозванный Танки из-за службы в танковых войсках, и Томас Уэддерберн, получивший прозвище Тодзё («япошка») за маленький рост и очки. Танки и Тодзё взрывали поезда в немецком тылу; после войны Танки стал следователем Скотленд-Ярда и прославился второй раз – борьбой с рекетирами, наркоторговцами и сутенерами, однако в конечном счете его отстранили от работы «за недопустимые методы».
33
Интернет-мем, пошедший от вымышленного комического персонажа, фаната оружия и военного снаряжения, который среди прочего писал о себе: «Я работаю в магазине ниндзя на полставки и сейчас осваиваю навыки эскалаторного боя».
34
Уолтер Митти – герой рассказа Джеймса Тёрбера и фильма «Тайная жизнь Уолтера Митти» (1947; римейк 2013 г. ко времени разговора Бигенда и Холлис еще не вышел), трусоватый сотрудник издательства, воображающий себя то капитаном, то военным летчиком.
35
Грейсленд – поместье Элвиса Пресли в пригороде Мемфиса, ныне – музей.
36
Система сбора дополнительной информации о пассажирах, действующая в США и ряде других стран.
37
Гидравлическое устройство, которым спасатели раздвигают искореженные в автокатастрофе части автомобиля, чтобы добраться до пострадавших.
38
Диана Арбус (1923–1971) – великий американский фотограф. «Ребенок с игрушечной гранатой в Центральном парке» (1962) – одна из самых известных ее фотографий: тощий мальчик, крепко сжимая в правой руке игрушечную гранату, устало и зло смотрит в объектив.
39
Приятное впечатление (ит.).
40
«Mr. Wilson» – песня Джона Кейла с альбома «Slow Dazzle» (1975), посвященная Брайану Уилсону из Beach Boys.
41
Популярная американская марка молодежной одежды с довольно провокационным названием, поскольку B.U.M. можно прочесть как З.А.Д.
42
«Если вам нужен образ будущего, вообразите сапог, топчущий лицо человека – вечно» (Дж. Оруэлл, «1984», перев. В. Голышева).
43
Гуркхи – непальские добровольцы, составляющие отдельную бригаду в Британской армии. Гуркхские полки были созданы в колониальный период, но сохранились и после того, как Индия получила независимость: гуркхи считаются не наемниками, а британскими военнослужащими. С 2009 г. они могут по окончании срока службы получить британское гражданство.
44
«Руперт» на британском армейском жаргоне – офицер-сноб из высшего класса, выпускник престижного учебного заведения.
45
Музыкант, имя которого забыла Фиона, – электрогитарист Груп Дуэй из Западной Сахары (Марокко). Вместе с женой и другом играет национальную берберскую музыку с элементами рока.
46
Харви Филип Спектор (р. 1939) – прославленный музыкальный продюсер; в 2009 г. был осужден за убийство актрисы.
47
Джеронимо (1829–1909) – предводитель племени апачей, который в течение двадцати пяти лет героически сражался с американцами за земли предков. По легенде, в 1918 г. несколько студентов Йельского университета (в том числе будущий отец президента Буша-старшего), принадлежащих к тайной организации «Череп и кости», похитили череп Джеронимо. В 2009 г., под конец президентского срока Буша-младшего, против общества «Череп и кости» был подан иск с требованием вернуть череп; расследование, впрочем, не смогло подтвердить легенду.
48
«Медленная еда» («слоуфуд» в противоположность фастфуду) – движение за здоровое питание, экологичные продукты, сохранение национальной кухни и традиций застолья, часть движения «Медленная жизнь». Первые такие рестораны возникли в Италии в 1990-е годы и быстро распространились по всему миру.
49
Джон Фаулз, «Заметки о неоконченном романе».
50
Войтек нарочито коверкает название песни Боба Дилана «I Pity the Poor Immigrant» («Мне жаль беднягу-иммигранта») с альбома «John Wesley Harding» (1968).
51
Бидермейер – немецко-австрийский стиль первой половины XIX в., мещанская смесь ампира и романтизма. Для мебели этого стиля характерны плавные изогнутые формы.
52
Citroën 2CV (Deux chevaux – две лошадки) – французский малолитражный автомобиль, выпускавшийся с 1949 по 1990 г.; поначалу сверхдешевый и непрестижный, он со временем приобрел культовый статус.
53
Pop-up магазин – модная форма розничных продаж, рассчитанная на привлечение внимания. Магазин открывается на срок от одного дня до нескольких недель; это может быть фургончик на улице или недорого, но оригинально оформленное пространство, так что торговля становится праздничным действом, а покупатели – его участниками.
54
Норэн – традиционный японский занавес, который может висеть в двери, на окне или делить помещение на части.
55
Деформирующий (другое название – ослепляющий) камуфляж был разработан для флота в Первую мировую войну английским художником Норманом Уилкинсоном, предложившим раскрашивать корабли абстрактными зебровыми полосами, создавая оптические иллюзии, благодаря которым суда трудно было различить или определить на расстоянии.
56
Дэниел Радж (1840–1880) – британский изобретатель, создавший в Ковентри одну из первых компаний, выпускающих автомобили. С 1910-х гг. компания, носящая его имя, начала выпускать и мотоциклы, в том числе знаменитые гоночные. Она просуществовала до начала 1940-х гг.
57
Ожидаемое время прибытия.
58
Скрабс (полностью – Уормвуд-Скрабс, Полынные заросли) – общинный луг площадью 80 га на северо-востоке Лондона. Здесь расположены несколько стадионов, школа верховой езды, очень известная мужская тюрьма Уормвуд-Скрабс и больница, однако значительная часть представляет собой обычную пустошь.
59
Эль Лисицкий (Лисицкий Лазарь Мордухович, 1890–1941) – советский художник и архитектор, представитель супрематизма.
60
«Хьюз Н-4 Геркулес» – 136-тонный самолет, самая большая летающая лодка в мире. Его начали строить во время Второй мировой войны, но закончили только в 1947-м, и он совершил единственный испытательный перелет длиной 2 км. С тех пор находится в музее.
Вернуться к просмотру книги
|