Примечания книги: Проект «Парадокс» - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сергей Каменков-Павлов

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проект «Парадокс»

Акционеры знаменитой Британской Ост-Индской компании в начале XVII века объявили себя тайным братством, которым не безразлична судьба английского острова. Однако благодаря магической статуэтке из цельного топаза их влияние стало распространяться на события далеко за пределами империи и даже по прошествии веков. Мы оказываемся в гуще событий, определяющих мировую историю: Пороховой заговор католиков против нового короля Англии Якова I; убийство наследника Австро-Венгерского престола в Сараево; сброс ядерной бомбы на Хиросиму; переворот в России в начале XXI века… И только в 2078 году группа ученых предпринимает попытку вернуться на столетия назад, чтобы не допустить столь разрушительных исторических происшествий…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Проект «Парадокс» »

Примечания

1

Фут – английская мера длины, 1 метр = 3,28 фута.

2

ITER – Международный проект, посвященный созданию экспериментального термоядерного реактора.

3

Одна из лондонских королевских резиденций.

4

Эскалибур – легендарный меч короля Артура (британский фольклор).

5

Центральный военный совет компартии Китая.

6

В 1989 году на площади Тяньаньмень в Пекине несколько недель подряд шли массовые демонстрации и акции протеста. Основными участниками демонстраций были студенты. Акция 4 июля была разогнана с применением боевого оружия. Погибли тысячи людей.

7

К 2040-м годам китайские автопроизводители набрали достаточно сил для проектирования люксовых моделей. С тех пор китайские лимузины ни в чем не уступали европейским и американским. Флагманом класса люкс стала компания «Джили» из Ханчжоу.

8

Тронная речь – традиционная для монархий процедура, во время которой монарх представляет парламенту программу исполнительной власти на будущий год.

9

Праймериз – «первичное голосование», тип голосования, при котором от политической партии отбирается один кандидат. Делается для того, чтобы кандидаты не «дрались» за голоса, ослабляя партию в самом главном голосовании.

10

Электрокардиограмма, Компьютерная томография.

11

Солнечный ветер – поток ионизированных частиц (в основном гелиево-водородной плазмы), истекающий из солнечной короны с огромной скоростью в окружающее космическое пространство.

12

Третья космическая скорость – минимальная скорость, которую необходимо придать находящемуся вблизи поверхности Земли телу, чтобы оно могло преодолеть гравитационное притяжение Земли и Солнца и покинуть пределы Солнечной системы. Для Земли составляет 16,6 км/с.

13

Помню не зря пятый день ноября

И заговор пороховой.

Проходят века, но грусть и тоска

Всегда остаются со мной.

14

Самоходная артиллерийская установка.

15

Схема, при которой одного вето было достаточно для того, чтобы «запороть» любую инициативу, мягко говоря, плохо работала, учитывая первоначальный состав участников (Британию, США, Францию, Китай и Россию).

16

Дословно «повешен, выпотрошен и четвертован» (англ.).

17

Договор об ограничении стратегических наступательных вооружений, имел несколько модификаций, посвященных конкретным типам вооружений. Был впервые подписан в 1991 году сроком на 7 лет, после этого почти постоянно обновлялся.

18

С 2050-х годов договоры СНВ были трехсторонними, третьей присоединившейся державой стал Китай. Кедров высказал такое предположение, потому что именно Китай, не связанный договором и наклепавший огромное количество боеголовок до середины XXI века, был вынужден разоружиться сильнее всех.

19

FEMA (Federal Emergency Management Agency) – федеральное агентство по управлению в чрезвычайных ситуациях, аналог нашего МЧС с расширенными полномочиями.

20

Радиолокационная станция. Система для обнаружения воздушных, морских и наземных объектов, а также для определения их дальности, скорости и геометрических параметров (в данном случае ядерных ракет).

21

Закрытый город в Одинцовском районе, в нем находится командование РВСН.

22

Сука (таб., кит.).

23

Меритократия (букв. «власть достойных», от лат. meritus – достойный и др. – греч. κράτος – власть, правление) – принцип управления, согласно которому руководящие посты должны занимать наиболее способные люди, независимо от их социального происхождения и финансового положения.

24

Мара – (санскр. «Смерть, страдание») буддийский демон-искуситель.

25

Славься, мать Кали!

26

«Бюллетень ученых-атомщиков» – американский журнал, освещающий вопросы международной безопасности и ядерную угрозу, а также угрозы от всех видов оружия массового уничтожения, изменения климата и развития технологий. Основан в 1945 году, после атомных бомбардировок Хиросимы и Нагасаки бывшими участниками Манхэттенского проекта. Проект «часы Судного дня» ведется с 1947 года.

27

Часть латинской поговорки «Quod licet Jovi, non licet bovi» – Что дозволено Юпитеру, не дозволено быку.

28

Империя Великих Моголов – название государства, существовавшего на территории современных Индии, Пакистана и юго-восточного Афганистана с 1526 по 1540 и с 1555 по 1858 годы.

29

Джахангир – покоритель мира (перс.).

30

Она же Англия.

31

Столетняя война – серия конфликтов между Англией и Францией, с перерывами длившихся между 1337 и 1453 гг. По ее итогам Англия лишилась всех провинций на континенте (за исключением Кале) и оказалась разодрана новой (гражданской) войной.

32

1 английский фунт = приблизительно 453,5 грамма.

33

Второе бюро МГБ КНР – отдел, отвечающий за разведывательные операции на территории других государств. Создано в 1983 г.

34

БПЛ, или БПЛА – беспилотный летательный аппарат, активно используется в разведывательных мероприятиях армией и спецслужбами многих стран.

35

Термин из видеоигр, дословно означающий «режим выживания». Это режим, при котором у главного игрока нет возможности выиграть, есть только возможность продержаться максимальное количество времени до того, как игра закончится тем или иным (неприятным для героя) образом.

36

Иллюминаты (от лат. illuminatus – озарённый, просветленный, просвещённый) – в разное время название различных объединений (орденов, братств, сект, обществ) мистического характера, которые противопоставляли себя действующей власти. Впоследствии иллюминаты решили за власть бороться. Многие «серые кардиналы» мировой политики были членами этого ордена.

37

Ракетные войска стратегического назначения.

38

Боевые железнодорожные ракетные комплексы.

39

Самолет дальнего радиолокационного обнаружения и управления.

40

Зенитный ракетный комплекс.

41

Акционерное общество «Генетические улучшения».

42

Вирулентность (лат. virulentis – ядовитый) – способность вируса заражать организм.

43

«Сохраняйте спокойствие и продолжайте в том же духе» (англ.) – слоган с английского плаката времен Второй мировой войны. Стал одним из известнейших в мировой поп-культуре.

44

В начале ХХ столетия туберкулез был неизлечим.

45

По старому стилю.

46

Один из самых престижных районов Вашингтона.

47

Руководители Манхэттенского проекта, целью которого было создание ядерной бомбы.

48

Покерный термин. Вторая по рангу комбинация в основных видах покера. Практически гарантированная победа.

49

Покерный термин. Еще одна удачная комбинация, которая может привести к победе.

50

В результате реформы русского языка в 2027 году слово «имплант» заменило в качестве литературной нормы слово «имплантат» (цель – упрощение произношения). Ударение в слове «звонит» осталось нетронутым.

51

«Неверный» (араб.).

52

«Лицемер» (араб.).

53

О нет, только не снова! (англ.)

54

Шокирующее видео с камер видеонаблюдения службы безопасности лунного комплекса! (англ.)

55

Коллапс! (нем.)

56

Все будет хорошо! (франц.)

57

Воздаяние (араб.).

58

Истинная вера (араб.).

59

Происки шайтана (араб.).

60

Фетва – в исламе решение уважаемого ученого или религиозного деятеля по какому-либо вопросу. Основано на толковании Корана, принципов ислама и т. д. Может считаться нормативно-правовым актом в исламских странах.

61

Международная федерация футбола.

62

Медресе (араб. «там, где учатся») – мусульманское учебное заведение, выполняющее роль средней школы и мусульманской духовной семинарии.

63

Частное охранное предприятие.

64

Частота сердечных сокращений.

65

Индепенденс-Холл (букв. «Зал Независимости») – одно из главных зданий в истории США, именно там были подписаны Декларация Независимости, а позже и Конституция США.

66

В 2008 году на пресс-конференции в Багдаде Джорджу Бушу-младшему удалось увернуться от двух запущенных в него ботинок.

67

Кому выгодно? (лат.)

68

О мертвых либо хорошо, либо ничего (лат.).

69

Шам-и – название китайской фирмы, придумавшей в 2042 году замену противогазу. Новый прибор оказался портативным, удобным и настолько востребованным, что название торговой марки стало употребляться для номинации аппарата (как это, например, произошло с маркой копировальных аппаратов «Ксерокс» в России).

70

Cerveza – так называют пиво в Латинской Америке.

71

Автоматон – заводной механизм, внешне напоминающий человека.

72

Одно пиво, пожалуйста! Спасибо (исп.).

73

Загородная резиденция президентов США.

74

Strategic defense initiative (англ.) – стратегическая оборонная инициатива (СОИ). Проект космической противоракетной обороны, впервые получивший развитие при Рейгане в 1983 году. После развала СССР был заморожен, затем вновь запущен в условиях строжайшей секретности в 2030-х годах из-за нестабильности на территории РФ и наращивания Китаем ядерных вооружений.

75

«Новый порядок веков» (лат.) – самый известный из приписываемых иллюминатам девизов.

76

Джон Халксон – сорок седьмой президент США, демократ, был избран в 2032 году.

77

Богиня войны (япон.).

78

Расследование прекращено! (франц.)

79

Confederation Suisse – Швейцария (франц.).

80

Бостон в огне! (англ.)

81

Массачусетский технологический институт (англ.).

82

Лазерный противоракетный комплекс.

83

Радиоэлектронная борьба.

84

Служба федеральных маршалов США – подразделение министерства юстиции, отвечающее, в частности за надзор за исполнением судебных решений.

85

Бодхисатва – в буддизме существо (или человек), которое стремится спасти все живые существа от страданий и выйти из бесконечности перерождений – сансары. При этом бодхисатва, даже достигнув просветления, не может покинуть колесо сансары, пока его не покинут все.

86

Светоч (араб.).

87

Управление военных технологий.

88

Ядерное оружие (орган, отвечающий за ядерно-техническое оснащение и безопасность).

89

Супербоул – финальный матч национальной футбольной лиги США. Одна секунда телевизионной рекламы во время трансляции стоит баснословных денег, поэтому крупнейшие компании, купившие спонсорский пакет, соревнуются в оригинальности и всегда снимают шикарные и, что не менее важно, уникальные ролики со множеством приглашенных звезд.

90

Панджаби – язык, на котором говорит почти половина Пакистана и более 20 млн человек в Индии. Урду – один из двух официальных языков Пакистана (второй – английский).

91

Очевидно, речь идет о компаниях Эппл и Локхид Мартин.

92

«Сыворотка правды» работает таким образом, что человек не может скрыть информацию. То есть если его не просят соврать, сам он не может это сделать.

93

Культурный слой – слой земли на месте поселения человека, сохраняющий следы деятельности людей.

94

Центр управления полетами, обеспечивает управление и координацию космических полетов с земли.

95

Паколь – традиционный головной убор в Пакистане и Афганистане.

96

«Шоссе в ад» (англ.). Культовая песня рок-группы «AC/DC».

97

Электро-магнитные помехи.

98

Название улицы в центре Лондона. Дословно слово birdcage переводится как «птичья клетка».

99

Профессор Выбегалло – персонаж романов братьев Стругацких «Понедельник начинается в субботу» и «Сказка о тройке». Его характерной чертой было нагромождение псевдонаучных терминов в описаниях нелепых приборов, не представляющих никакой научной ценности.

100

Водитель кэба – традиционного лондонского такси.

101

Один из довольно неприятных «рабочих» кварталов английской столицы.

102

Самый большой лондонский аэропорт.

103

Йозеф Менгеле – врач-садист из концлагеря Освенцим. Проводил жестокие, бесчеловечные опыты на живых людях. Узники называли его ангелом смерти.

104

Отпускаю тебе грехи (лат.).

105

Повод для объявления войны (лат.).

106

Мафусаил – библейский старец, «рекордсмен» Ветхого завета по продолжительности жизни.

107

Центр объединенного командования воздушно-космической обороны Северной Америки.

108

Здесь и далее дата определяется местным временем.

109

Ястребы – генералы и высокопоставленные чиновники США, выступающие за силовое решение всех стратегических вопросов, зачастую совладельцы фирм, поставляющих армии вооружение.

110

Один из отцов-основателей США, третий президент США, автор Декларации независимости, основатель Библиотеки Конгресса.

111

Израиль, Великобритания и Франция.

112

Закрытое территориальное образование, Власиха имеет статус ЗАТО с 2009 года.

113

London Eye – огромное колесо обозрения в центре Лондона.

114

Марти Макфлай – главный герой кинотрилогии «Назад в будущее». Фильм не потерял своей популярности и в конце XXI века, пережил несколько ремастерингов и стабильно входил в тысячу лучших фильмов человечества по версии IMDB.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги