1
Девственность, букв.: неповрежденная девственная плева (греч.-лат.).
2
Высшая школа строительства и конструирования, основанная в 1919 г. в Веймаре, где разрабатывалась эстетика функционализма и синтеза различных видов искусства и ремесел.
3
4-я симфония Р. Шумана.
4
Начальные слова драмы Р. Вагнера «Золото Рейна».
5
«Граду и миру», ко всеобщему сведению (лат.).
6
Подпольная террористическая организация в Германии, совершившая несколько терактов.
7
«Фуга в подражание рожку почтовой кареты» (итал.).
8
Добрый вечер (итал.).
9
«У вас есть друг» (англ.).
10
«Приятного аппетита!» (итал.)
11
Итальянское блюдо из отварного риса.
12
Потайной уголок сестер (англ.).
13
Здесь: крутой (англ.).
14
Золотая молодежь (фр.).
15
«Под звездой джаза» (итал.).
16
Сокр. от Wohngemeinschaft — совместное проживание, «коммуналка» (нем., сленг).
17
Ярый противник женской эмансипации (нем., сленг).
18
Встречаешься всегда дважды (англ.).
19
Нет! Нет! Нет! (итал.)
20
Здесь: сюжет, репортаж (англ.).
21
«Тебя, Бога (хвалим)» (лат.).
22
Урок VII — Загрязнение окружающей среды (иск. англ.).
23
Счастливы вместе (англ.).
24
Вторгаться (англ.).
25
Здесь: «Черт побери» (англ.).
26
Австрийский дензнак достоинством в 1000 шиллингов.
27
Дай пять (англ. сленг).
28
Ничего не поделаешь (англ.).
29
Дворянина (фр.). Здесь — таланта.
30
Забытая вера (англ.).
31
Персонаж музыкально-драматической тетралогии Р. Вагнера «Кольцо Нибелунгов».
32
Благовоспитанностью (фр.).
33
Я обожаю вас (англ.).
34
Персонаж оперы Дж. Пуччини «Турандот».
35
«Молчание» (лат).
36
Персонаж оперы В.-А. Моцарта «Волшебная флейта».
37
Мужской член (итал.).
38
Персонаж оперы Дж. Пуччини «Турандот».
39
ария почтальона (итал.).
40
Пахнет юным потом (англ.).
41
Большое яблоко (англ.) — сленговое название Нью-Йорка.
Вернуться к просмотру книги
|