Примечания книги: Обретенная - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сергей Плотников

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обретенная

Если ты оказался в чужом и необычном мире, сумел не погибнуть по пути сюда, и даже смог как-то устроиться на новом месте, это ещё не значит, что всё уже позади. Это лишь означает, что ты успел увернуться от первого выпада, который приготовила тебе судьба. И скоро сможешь убедиться в этом. Ведь этот первый выпад чаще всего является проверочным.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Обретенная »

Примечания

1

Здесь и далее в качестве названия частей использованы строки из стихотворения А. Теннисона «Улисс».

2

Шанда – портативная система биологической очистки, генерирующая направленный поток излучения и звуковых колебаний, буквально выжимающий и испаряющий из органики воду и разрушающий биогенные макромолекулы. Продвинутый аналог современной земной УФ-лампы, используется для биологического обеззараживания помещений и предметов, один из обязательных инструментов любого мерха.

3

Событие подробно описано в 32-й главе 1-й книги цикла.

4

Подробнее о том, что чувствует человек под нейростимулятором «грань», описывается в 1-й части 1-й книги «Космооперы».

5

Парсинг – в данном случае перехват и анализ с выделением служебных и информационных пакетов.

6

Имеется в виду эпизод из первой книги цикла – столкновение детей Миша и команды «Бури» с бандитами в рубке мостового крана.

7

Реальный факт.

8

Подсчёт проводили британские экологи.

9

Существует распространённое мнение, что правое полушарие отвечает за эмоции, а левое – за логику. Это не так. Полушария универсальны и в каком-то смысле функционально дублируют друг друга, хотя далеко не полностью, но о специализации первой реакции на разные события у разных полушарий говорить можно смело.

10

Типы скелетных мышц человека (и млекопитающих вообще) делятся по максимально эффективному для них виду работы: красные – сильные и быстрые кратковременные усилия (спринтерский бег), белые – долговременные статические усилия (держать груз, висеть на руках), розовые – смешанный тип, имеющий недостатки и достоинства тех и других. Считается, именно розовые мышцы позволяют спортс менам устанавливать достижения, недоступные обычным, даже тренированным людям. Тип мышц может смениться от спектра и характеристики силовых нагрузок на организм человека, но изначально имеются генетические предпосылки, позволяющие некоторым людям с ходу выделяться в спорте ещё с детского возраста. Цветовые названия условные, разумеется, кровенаполненные мышцы человека все красного цвета, окраску визуально по оттенку может различить лишь специалист, взяв биопсию.

11

События, упоминаемые в этом и предыдущем абзацах, описаны во 2-й книге цикла.

12

Малый борт (транспортёр) шаттл-«рама» (не путать с атмосфер-но-космическим шаттлом, «челноком»!), он же в просторечии «раскладушка» – простейший строго пустотный тихоходный транспорт, предназначенный для перевозок на небольшие расстояния между объектами в открытом космосе широкого спектра грузов (в том числе людей), не оборудованных собственными маневровыми двигателями. Состоит, как видно из названия, из складной каркасной рамы и нетканого герметичного (обычно это свойство не используется) полога-кокпита, аналогичного по свойствам материалу гражданского скафандра. «Раскладушки» из-за компактных габаритов хранения чрезвычайно распространены и есть почти на любом корабле.

13

Это событие подробно описано в 1-й книге цикла.

14

1 Адаптированный перевод на русский. На самом деле Ната говорит что-то вроде: «Планеты, по размерам, гравитации, давлению в атмосфере и другим параметрам пригодные для нахождения человека на их поверхности без тяжелой защиты». На дереше это одно слово, на русском выражение «планеты земного типа» будет ближайшим по точности аналогом.

15

Следовое количество – крайне незначительное количество, находящееся на пределе обнаружения аналитическими методами (хим.).

16

Не совсем верный перевод научного термина «эффузивные горные породы». Эффузия – буквально «излияние», то есть горные породы, образовавшиеся в ходе излияния лавы. К эффузионным горным породам относится, например, очень широко распространенный на Земле базальт.

17

ОПГ – организованная преступная группировка. Официальный синоним слову «банда», имеющий более широкий смысл.

18

События детально описано во 2-й книге цикла.

19

«Доставка» – межпланетная организованная преступная группировка, специализирующаяся на организации логистики любых (в том числе и запрещённых к распространению) грузов в любую точку освоенной части галактики.

20

Быстрее света работает только дальняя связь, для осуществления нужен комплекс специального оборудования, типа того, что было вывезено из ЦДС Каллиги наёмниками отряда «Панцирная рыба». Раз Миш упоминает время в пять суток, значит, именно столько нужно радио или световому сигналу, чтобы добраться до места дрейфа катера. Для сравнения – орбита Плутона пролегает всего в пяти световых часах от Солнца.

21

Спиральные (нормальные) галактики имеют, как правило, более-менее выраженную структуру: ядро, где звёзды расположены плотно и близко, и гораздо менее плотные рукава. В данном случае под «границей» понимается условный перпендикуляр от настоящего местоположения героев до ближайшей «боковой поверхности» того рукава, где во вселенной-1 расположен ареал человечества.

22

В данном случае правильной транскрипцией (дереш – русские слова, заимствование из имперского диалекта, англицизмы) было бы суперлифтеры, «превосходные подниматели тяжестей», по аналогии с шоу-спортсменами, поднимающими негабаритные тяжести (пауэр-лифтинг – спорт, пауэрлифтеры – те, кто им занимается). Но из-за известного уже привычного слова лифтёр, имеющего совсем иное значение (лифтовая прислуга в гостинице), я решил оставить так, как в тексте.

23

Событие подробно описано во 2-й книге цикла.

24

Об особенностях цивилизации мехнов можно прочесть в 1-й и 2-й книгах цикла.

25

ЛС – личный состав. В командном чате наёмных отрядов принято сокращать часто повторяющиеся типовые словосочетания для экономии времени на ознакомление с текстом уведомлений и приказов.

26

И. о. КО – исполняющий обязанности капитана отряда. Обычно префикс «КО» перед позывным капитана наёмного отряда не добавляется – все знают, кто именно их командир (а для забывчивых есть окно статуса отряда). Однако в ситуациях, подобных произошедшей на «Панцирной рыбе», требуется указать, почему лицо, отдающее распоряжения, имеет на это право.

27

Подробности в прологе 1-й книги.

28

Сидят два ковбоя в салуне, один местный, второй проезжий. Мимо проносится вихрь – грохот, пальба, крики. Шокированный гость спрашивает:

– Джим, что это было?!

– О, это, друг мой, Неуловимый Джо.

– А почему его прозвали Неуловимым Джо?

– Потому что его никто не может поймать, друг мой.

– Но почему его не могут поймать, Джим?

– Да потому, что не нужен он никому!

29

Системных сообщений.

30

НО – наёмный отряд. Очередное типовое сокращение для командного чата.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги