Примечания книги: Сильные. Книга 2. Черное сердце - читать онлайн, бесплатно. Автор: Генри Лайон Олди

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сильные. Книга 2. Черное сердце

Тебя зовут Белый Юноша. Ты родился богатырем. А что? Обычное дело. Не ты первый, не ты последний. Твою невесту похищает великан из Нижнего мира, твою сестру похищает младший брат великана, тебе же предлагают в жены сестру похитителей - скорее чудовище, чем женщину. Ведь семейная сага, как говорит зрячий слепец Сарын-тойон, куда опаснее и подлее любых сказаний о подвигах. Новый роман Г.Л.Олди "Сильные" приглашает читателя в фантастическое Трехмирье, где за ожившими легендами древности встает призрак "теории времени" академика Козырева - живой легенды нашего века. "Черное сердце" - вторая, заключительная книга романа "Сильные".

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сильные. Книга 2. Черное сердце »

Примечания

0

Здесь и далее: якутский героический эпос «Нюргун Боотур Стремительный». Воссоздал на основе народных сказаний Платон Ойунский. Перевёл на русский язык Владимир Державин.

1

Вульгарное выражение. Нервный вскрик при неожиданном испуге.

2

Мас-кырсы, или мас-тардыхы — вид борьбы. Соперники садятся друг напротив друга, упираются ногами в доску, руками берутся за общую палку и начинают тянуть.

3

Балхай — наваристая уха из головы, икры и потрохов налима. Едят, как похлебку, но чаще в виде студня.

4

Чиччик — прохвост.

5

Дёмхень — шиповник. Мать Юрюна путается в воспоминаниях, имея в виду королевну Шиповничек из сказки братьев Гримм.

6

Баранчай —Скороход (от слова «бар» — «иди»).

7

Болбукта — орешник, также кедровник, кедровый стланик. Шире — кустарник вообще.

8

Возглас удивления. Чаще употребляется адьяраями; в устах Юрюна говорит о крайнем изумлении.

9

Кынкыйатта —страна в Нижнем мире, обладающая исключительно смрадным запахом.

10

Междометие, выражающее неожиданный испуг.

11

Нойон — господин, князь. Богдо (богдо-хан, богдыхан) — священный государь. Нойон-богдо — насмешка, презрительное обращение: «Эй, парень! Малый!»

12

Олонхосут — сказитель. Олонхо — сказание, эпос.

13

Айталын Куо — букв. «невыразимо прекрасная», божественная красавица. Вариант: Лунная красавица.

14

Подражание звуку осыпи, обрушения. Букв. «рухнуть с шумом».

15


Рыбу варят, очищают от костей, поджаривают. Разминают в крупу, заливают горячим рыбьим жиром.

16

Крупную рыбу, за исключением щуки и налима, разделывают в виде двух пластин филе, соединенных у хвоста. Посолив, вывешивают для копчения или вяления.

17

Тип стрелы.

18

Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) — горный проход, ведущий к кровавому морю.

19

Ар-дьаалы! — возглас, выражающий пренебрежение. В зависимости от ситуации и интонации также может выражать удивление.

20

Абахыран бют! — очень грубое выражение; в смягченном переводе: «Прекрати нести чушь!» Употребляется по большей части девушками.

21

Бездна Одун — Вышнее небо, глубина самого высокого неба.

22

Волшебная птица, облик некоторых удаганок Нижнего мира.

23

Куо Чамчай (Красавица Хвастливая), она же Кыс Кыскыйдан (Девка Визгливая) — сестра Уота Усутаакы и Эсеха Харбыра. В книге сливается в единый образ с другой сестрой указанных боотуров — удаганкой Ытык Хахайдан.

24

Звукоподражание ударам шамана колотушкой о бубен.

25

Имя Эсех Харбыр значит Хватающий Сгусток Крови.

26

Н. Козырев, «Причинная или несимметричная механика в линейном приближении» (1958).

27

Камлание — шаманский ритуал.

28

Ритуальный танец. Дробный ход, мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях.

29

Истери́я (от др-греч. ὑστέρα — «матка»). «Бешенство матки» — согласно Платону, истерия связана со спазмами матки. Ошибочно считалось, что у мужчин истерии не бывает.

30

В данном случае возглас досады.

31

Острога, которой боги пронзают осужденных богатырей.

32

Кёс — «горшок для варки», в данном случае время варки мяса в горшке. Это время служило мерой для расстояний. По одной из версий, кёс равен прим. десяти километрам.

33

Муус-Кюнкюйэ (Ледяная Вонючка) — проход к месту битвы Нюргуна Боотура с Эсехом Харбыром.

34

Тюптэ Бурай — дух-хозяин прохода Муус-Кюнкюйэ.

35

Авун, меховая шапка тунгусов (эвенков) с обязательным опушением. Плотно закрывала лоб, уши и затылок.

36

Слово «саха» (самоназвание якутов) тунгусы произносили как «ёкё». Отсюда пошел русский вариант слова «якут» (первонач. ёкёт).

37

Эчийэ-эминэ-туомуйум! — у адьяраев возглас неистовых сетований по поводу бед и несчастий, постигших близких.

38

Стоит напомнить, что имя Нюргун означает «Самый лучший».

39

Стоит напомнить, что нойон-богдо — «небесный господин» — в обыденном разговоре используется как насмешка.

40

Прозвище тунгуса Сортола.

41

Береста, много раз вываренная в медном котле и раскатанная на доске.

42

Вдумчивая девушка (эвенк.).

43

Мой муж (эвенк.).

44

Ой! Ой, больно! (эвенк.).

45

Тетерев.

46

Одно из имен-прозвищ сестры Уота Усутаакы — Девка-Визгунья (Кыс Кыскыйдан).

47

Муксун — пресноводная рыба из рода сигов семейства лососевых.

48

Очень бранное слово.

49

Букв. Медная Идолица.

50

Зимняя пастьба, от слова «тебу» — пинать.

51

Токовать (для птиц) — особым криком подзывать самку.

52

Родственник по жене.

53

Кэтит Ютюгэн — широкая преисподняя; она же Юедэн Тюгэгэ, дно преисподней. Разные названия Нижнего мира.

54

Стоит напомнить: одно из значений возгласа «кэр-буу!» — «вот, смотри-ка!», «вот ведь!».

55

Поползень; некрупная, очень шумная птица.

56

Ус (три), муос (рога), сирэй (морда). Чамчай переводит с древнегреческого слово «трицератопс» («имеющий три рога на морде»).

57

Кэлин — задняя сторона, илин — передняя.

58

Свадебная здравица, пожелание молодым здоровых детей и богатства. Букв. «приплод-радость» (от «уруу» — приплод).

59

Уу, утуйуу — сон. Уу-тойон — Сон-Владыка.

60

Возглас удивления (в зависимости от интонации, может также выражать пренебержение). Чаще встречается в начале песен боотуров-адьяраев.

61

Красавица Вертлявая. Хап-диэрэнкэй — букв. «хватающая, приплясывая».

62

Раб-подставка (юктэл кулут) — раб для грязных работ. Когда невеста садилась на коня, он становился на четвереньки, чтобы она легче взобралась, поставив на него ногу.

63

Битисит — исполнитель пляски битии. Ритуальный танец, включающий мелкие притоптывания ногами на полусогнутых коленях, символизировал сопровождение шамана на его пути к духам.

64

Алып Хара Аат Могойдоон — Черный Колдун, Именитый Змей.

65

Стихотворение Андрея Вознесенского, посвященное Николаю Козыреву.

66

Пядь, расстояние между растянутыми большим и указательным пальцем.

67

Элэс гын — «мелькнуть очень быстро, мгновенно». Элэс-боотур — Стремительный, прозвище Нюргуна.

68

Уол — парень. Сокращение от Уолан — юноша. Нюргун назвался укороченным именем Юрюна, подразумевая, что он по отношению к Юрюну — младший, более слабый, зависящий от брата.

69

Страшный дух Тимир Суодалба Ойуун, живущий на втором снизу небе (мэнэриктээх халлаан; «сумасшедшее небо») считался виновником истерии, эпилепсии и ряда других заболеваний. Боотур-насмешник намекает: Нюргун одержим этим духом, потому его и трясет, как в припадке.

70

Буря (Буура) Дохсун — сын Сюнг Дьаасына, Владыки Громов. Дохсун — удалой, удалец.

71

Тонг Дуурай — Окоченелый Великан.

72

Цитата из работы Н. Козырева: «В реальной геометрии нашего мира будущее уже существует».

73

Этнограф Вацлав Серошевский отмечал, что «клопа, блоху, таракана называютъ якуты по-русски и только для вши имеютъ свое собственное названіe — «бытъ».

74

Анньаса! — звукоподражание лошадиному ржанию.

75

Халлаан-Хара-Мангастайа — Грохочущий Черный Гром, конь Бури (Бууры) Дохсуна.

76

Чикой — река в Забайкалье, правый приток Селенги. Чикойский соболь имел редкий черный мех.

77

Уот Усуму — Огнедышащий. Он же Тонг Дуурай (Окоченелый Великан), сын Улу-тойона, Великого Господина, главы верхних адьяраев.

78

Отец Тонга Дуурая – Хара Суор Улу-тойон (Черный Ворон, Великий Господин), глава верхних адьяраев. Часто является в обличье ворона, в связи с чем носит имя Улутуйар Улу Суор-тойон (Величайший великий Ворон-господин). Кстати, одноглазый адьярай Суорун Бэкийэ – младший брат Тонга Дуурая, переселившийся с небес в Нижний мир, а имя Суорун он получил в честь их общего отца Черного Ворона.

79

Буря Дохсун – верхний адьярай, соотв. Суор-тойон – его князь, глава племени.

80

Сыагай — оленья бабка. Традиционная мишень для состязаний в стрельбе.

81

Сарын — Обещающий.

82

Кыс Нюргун — Девица Нюргун, Самая Лучшая Девица.

83

Кыс-Илбис (Илбис Кыыса) — Дева Войны, богиня сражений. Илбис — кровожадность.

84

Черное Сердце.

85

Сарын-тойон цитирует пьесу Рональда Харвуда «Костюмер».

86

Местность, где располагался алас Первых Людей.

87

Английский астроном XIX века.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Генри Лайон Олди

Генри Лайон Олди - биография автора

Генри Лайон Олди — коллективный псевдоним писателей-харьковчан Дмитрия Евгеньевича ГРОМОВА и Олега Семеновича ЛАДЫЖЕHСКОГО. Возник он в 1991 г. «В своё время, — делятся воспоминаниями соавторы, — когда мы только начинали писать вместе, мы подумали, что две наши фамилии рядом будут плохо запоминаться читателем, а потому хорошо бы взять какой-нибудь короткий и звучный псевдоним, один на двоих. Так родился ОЛДИ — анаграмма наших имен: (ОЛ)ег + (ДИ)ма. Однако наш первый издатель потребовал добавить к „фамилии“ инициалы, и мы, недолго думая, взяли первые буквы своих фамилий: (Г)ромов и (Л)адыженский....

Генри Лайон Олди биография автора Биография автора - Генри Лайон Олди