1
Имя Тайни созвучно с английским словом «tiny», то есть «крошечный». – Примеч. перев.
2
То есть знак позора. Вышитую алыми нитками букву «А» (сокращение от «адюльтер») пуритане Новой Англии обязывали носить на одежде всю жизнь женщин, обвиненных в супружеской измене. (См. роман «Алая буква» Натаниеля Готорна.) – Примеч. ред.
3
Ничего (исп.). – Примеч. перев.
4
Задницы (фр.). – Примеч. перев.
5
«Рэнсид» (англ. Rancid) – калифорнийская рок-группа, видные представители панк-рока 1990-х. – Примеч. ред.
6
«Год чудес» (лат.). – Примеч. перев.
7
Надежда (англ.). – Примеч. перев.
8
Английский суффикс, образующий прилагательные от существительных и имеющий значение отсутствия признака. Таким образом, буквы на пальцах обеих рук складываются в слово hopeless – «безнадежный». В данном случае «hopeless» можно перевести и как «неисправимый». – Примеч. перев.
9
Оригинальное название группы – Maybe Dead Cats – переводится как «Возможно, мертвые коты». – Примеч. перев.
10
«Рука об руку» (исп.). – Примеч. перев.
11
Имеется в виду покрытый синим мехом вымышленный кукольный персонаж в телешоу «Улица Сезам». – Примеч. ред.
12
Бизарро – вымышленный персонаж вселенной комиксов популярнейшего американского издательства DC Comics. – Примеч. перев.
13
Имеется в виду придуманное и производимое американской пекарней Hostess Brands пирожное – золотой бисквит с кремовым наполнителем. – Примеч. ред.
14
Андерсон Купер (р. 1967) – американский репортер и телеведущий, гомосексуалист. – Примеч. ред.
15
По-английски лучи – rays, в – in, так обыгрывается расклад Rays-in – Рейс-ин, – который трансформируется в созвучное raisin – изюм. – Примеч. ред.
16
«Где-то над радугой» (англ. Over The Rainbow) – классическая поп-баллада, написанная Гарольдом Арленом на стихи Эдгара Харбурга специально для мюзикла 1939 г. «Волшебник страны Оз». – Примеч. ред.
17
«Эл-си-ди Саундсистем» (англ. LCD Soundsystem) – играющий музыку на стыке постпанка и диско проект американского музыканта, продюсера и диджея Джеймса Мерфи. – Примеч. ред.
18
Дагаут – место со скамейками под навесом на краю бейсбольного поля, где во время матча находятся игроки, не принимающие участия в игре в данный момент, запасные игроки, тренер. – Примеч. ред.
19
Иннинг – отрезок бейсбольного матча, во время которого команды по разу играют в защите и нападении. – Примеч. ред.
20
«Пепто-бисмол» (англ. Pepto Bismol) – продающийся только на территории США и Канады лекарственный препарат для лечения диареи, расстройства и несварения желудка. – Примеч. ред.
21
Смор – традиционный американский десерт, который готовится из зефира, крекеров и нескольких кусочков шоколада. Смор традиционно едят в американских детских лагерях по вечерам у костра, наподобие того, как в наших лагерях дети едят печеную картошку. – Примеч. ред.
22
Тайт-энд – позиция игрока в американском футболе, крайний линейный. – Примеч. ред.
23
Здесь символически персонофицируются «половинки» американской компании «Аберкромби энд Фитч» (англ. Abercrombie & Fitch) – производителя яркой, дерзкой, запоминающейся молодежной одежды. – Примеч. ред.
Вернуться к просмотру книги
|