Примечания книги: Время предательства - читать онлайн, бесплатно. Автор: Луиз Пенни

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Время предательства

Роман «Время предательства» продолжает серию расследований старшего инспектора Армана Гамаша. Этот обаятельный персонаж создан пером Луизы Пенни, единственного в мире пятикратного лауреата премии Агаты Кристи. Психологическая острота и динамизм повествования, присущие всем детективам Пенни, обещают читателю захватывающее путешествие по перипетиям сюжета вплоть до самой развязки.Для Армана Гамаша настали трудные времена. Его самый верный и преданный помощник отвернулся от своего наставника. Отдел по расследованию убийств, который Гамаш кропотливо создавал многие годы, расформирован, все сотрудники переведены в другие отделы, а на их место приняты бездельники и наглецы. Самого Гамаша всячески вынуждают уйти в отставку. Но прежде чем сделать это, он должен провести последнее расследование. Из деревни Три Сосны ему приходит сообщение о том, что пропала подруга Мирны Ландерс, обещавшая приехать к ней на Рождество. Начиная поиски пропавшей женщины, Гамаш еще не знает, что под именем Констанс Пино скрывалась одна из самых знаменитых личностей не только Канады или Северной Америки, но и всего мира…Впервые на русском языке!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Время предательства »

Примечания

1

Мэй Уэст (1893–1980) – американская актриса, секс-символ и одна из самых скандальных звезд своего времени. Этель Мерман (1908–1984) – американская актриса и певица, вела бурную сексуальную жизнь.

2

Обыгрывается название известной рождественской песни «Двенадцать дней Рождества».

3

В этой рождественской песне верующих призывают встать на колени и ждать спасения.

4

До скорого! (фр.)

5

Прошу прощения, шеф (фр.).

6

Книга пророка Даниила, 6: 7–8.

7

Хорошо (фр.).

8

Да? (фр.)

9

Нежелательное лицо… несуществующее лицо (лат.).

10

Добрый день! (фр.)

11

Пожалуйста (фр.).

12

Специальное блюдо дня (фр.).

13

Девичью фамилию (фр.).

14

Безусловно (фр.).

15

Счастливого Рождества (фр.).

16

Мой друг (фр.).

17

Муниципалитет в Квебеке.

18

Дерьмо (фр.).

19

Ко мне (фр.).

20

Моя красавица (фр.).

21

Старичок (фр.).

22

Имя героини из книги Ф. Баума «Волшебник страны Оз».

23

Да (фр.).

24

Договорились (фр.).

25

Джон Сингер Сарджент (1856–1925) – американский художник.

26

Ким Тюи – канадская писательница вьетнамского происхождения. «Ru» (в переводе с французского «Ручеек») – ее дебютный роман.

27

Послушайте (фр.).

28

Жак Картье (1491–1557) – французский мореплаватель, положивший начало французской колонизации Северной Америки. Святая Маргерит д’Ювиль (1701–1771) – канадка французского происхождения, основательница монашеского ордена. Битва при Квебеке, или битва на Полях Авраама (13 сентября 1759 г.) – одно из решающих сражений Франко-индейской войны.

29

Самюэль де Шамплейн (1567–1635) – французский путешественник, получивший в 1601 г. титул королевского географа, основатель и губернатор первых французских поселений в Канаде. Место захоронения Шамплейна неизвестно.

30

Имеется в виду премия имени знаменитого английского актера Лоуренса Оливье.

31

Ваше здоровье (фр.).

32

Удивительно (фр.).

33

Нет, спасибо. В этом нет необходимости (фр.).

34

Битва на хребте Вими (апрель 1917 г.) – сражение между англоканадскими и немецкими войсками в районе хребта Вими во время Первой мировой войны.

35

Гудзоновское одеяло – шерстяное одеяло производства Компании Гудзонова залива, самой старой торговой корпорации в Северной Америке.

36

Тихая революция – ряд политических и социально-экономических событий в Канаде в 1960–1970-е гг. Важные трансформации затронули в первую очередь жизнь и быт франкоязычной канадской провинции Квебек, где началась модернизация.

37

Ораторий Святого Иосифа – католическая базилика на горе Мон-Руаяль в Монреале. Монах Андре Бессетт, прославившийся чудесными исцелениями, начал постройку храма в 1904 г.

38

Один из афоризмов французского писателя и журналиста Жан-Батиста Альфонса Карра (1808–1890). Полностью он звучит так: «Plus ça change, plus c’est même chose».

39

Лаврентиды – одна из областей Квебека.

40

Гиллиган и Шкипер – персонажи телевизионного шоу 1960-х гг. «Остров Гиллигана».

41

«Цирк солнца» («Cirque du Soleil») – название канадской цирковой компании.

42

Рейд на Дьеп, или операция «Раттер», – высадка англоканадского десанта на французское побережье Ла-Манша в августе 1942 г., закончившаяся сокрушительным разгромом сил союзников.

43

Здесь и далее аллюзия на знаменитую поэму Самюэля Кольриджа «Сказание о старом мореходе»: во время плавания мореход убил альбатроса, после чего корабль и самого морехода стали преследовать бедствия.

44

Альбакор – разновидность тунца.

45

Здесь: сразила (фр.).

46

Так Рут зачастую называет Гамаша. Жак Клузо – старший инспектор полиции, главный герой серии кинокомедий о Розовой пантере.

47

Эллен Ли Дедженерес – американская актриса и телеведущая.

48

«Королева фей» – рыцарская поэма английского поэта Эдмунда Спенсера.

49

Фраза из стихотворения «Две любви» Альфреда Дугласа, цитировавшаяся на процессе по обвинению Оскара Уайльда в гомосексуализме. Обычно толкуется как эвфемизм гомосексуализма.

50

До завтра (фр.).

51

Тинтин – герой серии комиксов «Приключения Тинтина» бельгийского художника Эрже.

52

Беспорядок (фр. – канад.). Национальное квебекское блюдо быстрого питания: картофель фри, посыпанный рассольным сыром и политый гарнирной подливкой.

53

Отцовское благословение (фр.).

54

Флоатинг-камера, или камера сенсорной депривации, представляет из себя темный резервуар, заполненный водой, в которой содержится соль в высокой концентрации. В эту камеру не проникает ни звук, ни свет. Такая камера изолирует человека от всяких внешних ощущений.

55

Шанти – название песен английских моряков.

56

Мои друзья (фр.).

57

Конечно (фр.).

58

Благодарю, отец (фр.).

59

Квебекское ругательство.

60

Жозеф Анри Морис Ришар (1921–2000) – знаменитый канадский хоккеист, имевший прозвище Ракета.

61

Квебекское ругательство.

62

Мой красавец (фр.).

63

Гитчи Маниту – Великий Дух, божество, которому поклонялись алгонкины.

64

Название одной из поз йоги.

65

Лайнбекер – защитник в американском футболе.

66

«Граждане Кале» – скульптура Огюста Родена, посвященная одному из эпизодов Столетней войны.

67

Фраза Зевса из кинофильма «Битва титанов» (2010). Кракен – мифологическое морское чудовище, которое топило корабли в море.

68

Дословно: «Whale, oil, beef, hooked!» Строка из припева «Песни об Ирландском пабе», обычно не переводится.

69

Здесь: решительный удар (фр.).

70

Слова из свадебной церемонии апачей.

71

Тысяча благодарностей (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Луиз Пенни

Луиз Пенни - биография автора

Луиз Пенни (Louise Penny)
Известная канадская писательница, работающая в жанре "cozy" - детектива.
Луиз Пенни родилась в Торонто 1 января 1958 г., стала журналистом и работала на радио в Канадской Радиовещательной корпорации, специализирующейся в важных политических новостях и текущих событиях. Сначала работала в Торонто, потом в Тандер-Бей, на дальнем конце Верхнего Озера, провинция Онтарио.
Из Тандер-Бей переехала в Виннипег, чтобы снимать документальные фильмы и работать в дневном шоу на CBS. Это было чрезвычайно творческое время с удивительно...

Луиз Пенни биография автора Биография автора - Луиз Пенни