Примечания книги: Assassin's Creed. Откровения - читать онлайн, бесплатно. Автор: Оливер Боуден

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Assassin's Creed. Откровения

Прошли годы, но нисколько не потускнел блестящий ум Наставника, не утратил роковую силу и точность его удар. Эцио Аудиторе отправляется в эпическое путешествие, чтобы найти пропавшую библиотеку Альтаира, а заодно, быть может, и ключ к победе над тамплиерами, заклятыми врагами братства ассасинов. Путь ведет в неспокойный Константинополь, где растущая армия рыцарей ордена Храма угрожает Османской империи. Идя по следам своего великого предшественника Альтаира, Эцио должен в последний раз сокрушить тамплиеров. Ставки непрерывно повышаются, и то, что начиналось как паломничество, превратилось в гонку против времени.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Assassin's Creed. Откровения »

Примечания

1

Перевод М. Лозинского.

2

Празднуется 13 января.

3

Настоящее имя этого мореплавателя и картографа – Мухиддин Пири-бей. Окончание «реис» означает «адмирал».

4

Светлейшая (ит.) – название Венецианской республики.

5

Эфенди – титул и офицерское звание в Османской империи и некоторых других странах Востока в XV–XX столетиях. (Примеч. ред.)

6

Турки называли Белым морем часть Средиземного.

7

Дерьмо! (ит.)

8

Если бы! (ит.)

9

Мир праху твоему (лат.).

10

Прочь с моей дороги! (греч.)

11

Ублюдок (ит.).

12

Парусное судно, распространенное на арабском Востоке.

13

Я не удивлен (ит.).

14

Да, долго (ит.).

15

Юноша (ит.).

16

Пожалуйста (ит.).

17

Спасибо (тур.).

18

Не за что (тур.).

19

Желаю вам здравствовать, ассасины (ит.).

20

Сорт итальянского белого виноградного вина.

21

Бульон с макаронами (ит.).

22

Отлично (ит.).

23

Господин (ит.).

24

Боже мой! (ит.)

25

Самонадеянно! (ит.)

26

Невероятно! (греч.)

27

Что происходит? (ит.)

28

Весьма любопытно (ит.).

29

Танбур – струнный щипковый инструмент грушевидной формы.

30

Уд – струнный инструмент, по форме напоминающий лютню.

31

Канун – струнный инструмент с трапециевидным корпусом, отдаленно похожий на гусли.

32

Кудюм – разновидность турецкого барабана.

33

Жоскен де Пре (1450–1521) – французский композитор.

34

Хорал (иногда его называют мотетом), названный по первому стиху 90-го псалма – «Живущий под кровом Всевышнего».

35

Сакбут – средневековый предшественник тромбона.

36

Шалмей – средневековый духовой инструмент, предшественник гобоя.

37

Простите, милостивый государь (ит.).

38

Идиот (тур.).

39

Хорошо (тур.).

40

Очень красиво (тур.).

41

Спасибо (тур.).

42

Здравствуйте! (тур.)

43

Джамбия – восточный кинжал с широким загнутым клинком.

44

Мой прекрасный менестрель (ит.).

45

Диван – государственный совет в Османской империи.

46

Да, принц (тур.).

47

Дорогая (ит.).

48

Магнетизм (ит.).

49

Половой член (ит.).

50

Отлично (ит.).

51

Мореплаватель (ит.).

52

Очень хорошо (греч.).

53

Это невероятно! (ит.)

54

Прохвост (ит.).

55

Шутник (ит.).

56

Мастер (ит.).

57

Пытка! (ит.)

58

Братья и сестры (тур.).

59

Сефевиды – шахская династия, правившая на территории современного Ирана.

60

Да-да (тур.).

61

Во имя Аллаха! (тур.)

62

Добрый вечер (ит.).

63

Спасибо, мой принц (ит.).

64

Данте. Божественная комедия. Ад. Песнь 34.

65

Не проблема (ит.).

66

Хорошо! (ит.)

67

Молече, блюдо из мелких жареных крабов (ит.).

68

Черное ризотто, блюдо из риса и кальмаров (ит.).

69

Панцанелла, овощной салат с хлебом (ит.).

70

Тосканская салями (ит.).

71

Ублюдок (тур.).

72

О господи! (греч.)

73

Понятно? (греч.)

74

Смелее! (греч.)

75

Так называли правительство Османской империи.

76

Огромное спасибо! (тур.)

77

Ваше величество (тур.).

78

Повитуха (ит.).

79

Мой брат (ит.).

80

Вяленая колбаса из свинины с добавлением мяса дикого кабана (ит.).

81

Поджаренный хлеб с оливковым маслом и чесноком (ит.).

82

Артишоки в растительном масле (ит.).

83

Спагетти по-рыбачьи (ит.).

84

Флорентийский бифштекс (ит.).

85

«Неказистое печенье», меренги с лесным орехом (ит.).

86

Сорт белого венецианского вина.

87

Собор (ит.).

88

Урожай (ит.).

89

Хлеб с ароматом розмарина (ит.).

90

Тунец, запеченный в пергаменте (ит.).

91

До скорого! (ит.)

92

Драгоценная (ит.).

93

Сбор винограда (фр.).

94

Урожай (фр.).

95

Вон! (ит.)

96

Полная жизни (ит.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Оливер Боуден

Оливер Боуден - биография автора

Антон Джилл (Anton Gill) – английский театральный деятель, писатель. Помимо публикаций под собственным именем использует два псевдонима Oliver Bowden (Оливер Боуден) и Ray Evans (Рэй Эванс).

Родился в 1948 году в Лифорде (Эссекс, Великобритания). Единственный ребёнок в семье, отец – по национальности немец, по профессии – инженер. Мать – по национальности англичанка, преподавала английский и русский языки, а также драму. В 1995 оба родителя умерли.
Антон Джилл получил образование в Chigwell...

Оливер Боуден биография автора Биография автора - Оливер Боуден