Примечания книги: Подвал. В плену - читать онлайн, бесплатно. Автор: Николь Нойбауэр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Подвал. В плену

Комиссар Вехтер ведет расследование по делу Розы Беннингхофф. Офицер многое повидал на своем веку, но это убийство его шокировало. Слишком жестокое, слишком беспощадное… Кто способен на такое? И что делал в подвале дома убитой четырнадцатилетний мальчик в крови? Чем ближе к разгадке, тем больше вопросов возникает. Возможно, смерть Розы связана с одним старым преступлением…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Подвал. В плену »

Примечания

1

Спасибо (фр.). (Здесь и далее примеч. ред., если не указано иное).

2

Принцрегентенштрассе – одна из четырех крупнейших и самых важных улиц Мюнхена. (Примеч. пер.)

3

Ты говоришь по-немецки? (фр.) (Примеч. пер.)

4

Выполняй приказ начальства (дословно «приказ муфтия») (фр.). (Примеч. пер.)

5

Епархии Мюнхена обычно возглавляют архиепископы или кардиналы. (Примеч. пер.)

6

Франц Беккенбауэр – знаменитый немецкий футболист и тренер, уроженец Мюнхена. (Примеч. пер.)

7

А в чем дело? (фр.) (Примеч. пер.)

8

Государственная медицинская страховка в Германии. (Примеч. пер.)

9

Монумент «Ангел мира» установлен в мюнхенском районе Богенхаузен в 1899 году как напоминание о мирном периоде после франко-прусской войны 1870–1871 годов.

10

Война Алой и Белой розы – серия конфликтов между группировками английской знати в 1455–1485 годах в борьбе за власть: между сторонниками двух ветвей династии Плантагенетов – Ланкастеров и Йорков. (Примеч. пер.)

11

Частная независимая организация, оказывающая услуги по управлению семейным имуществом и другими активами. (Примеч. пер.)

12

Айнтопф – блюдо немецкой кухни, представляет собой густой суп.

13

Ну что, идем? (фр.) (Примеч. пер.)

14

Смерть в немецкой традиции является в образе мужчины-косаря. (Примеч. пер.)

15

Склонитесь предо мною, ибо я есть системный администратор. (англ.) (Примеч. пер.)

16

Упаковка (фильтр-пакет) молотого жареного спрессованного кофе для приготовления одной порции напитка в специальных кофе-машинах. (Примеч. пер.)

17

Непонятно где (англ.). (Примеч. пер.)

18

Детская игрушка: кольцо, которое меняет цвет в зависимости от настроения владельца. (Примеч. пер.)

19

Фокачча – итальянская пшеничная лепешка.

20

Здравствуйте (нем., диал.). (Примеч. пер.)

21

Элли послышалось английское приветствие morning (утро), но ее собеседник поздоровался с ней на фризском диалекте, распространенном, в частности, в Гамбурге. (Примеч. пер.)

22

Памятник актеру Гельмуту Фишеру в кинообразе комиссара уголовной полиции Франца Мюнхенгера по кличке Франк Монако. (Примеч. пер.)

23

Господин отец (фр.).

24

Шкала Рихтера – шкала, измеряющая магнитуду (силу) землетрясений.

25

Хедж-фонд – частный инвестиционный фонд, недоступный широкому кругу лиц, которым руководит профессиональный инвестиционный управляющий. Отличается особой структурой вознаграждения за управление активами. (Примеч. пер.)

26

«Большой брат» – международное реалити-шоу, аналог шоу «За стеклом». (Примеч. пер.)

27

«Ангелы Ада» – один из крупнейших в мире мотоклубов, имеющий свои филиалы по всему миру. Его члены часто вступают в конфликты с правоохранительными органами.

28

Старший Брат смотрит на тебя (англ.). Цитата из романа Дж. Оруэлла «1984».

29

Алькатрас – остров в заливе Сан-Франциско, на котором в 1934–1963 гг. располагалась сверхзащищенная тюрьма для особо опасных преступников, получившая такое же название.

30

Ты с ума сошел! Вот дерьмо! (фр.) (Примеч. пер.)

31

Герцогиня Амалия Евгения Елизавета Баварская (1837–1898) – баварская принцесса, супруга императора Франца Иосифа I. Императрица Австрии с 1854 года, королева-консорт Венгрии с 1867 года. (Примеч. пер.)

32

Петер Александер (1926–2011) – австрийский киноактер, певец, шоумен. (Примеч. пер.)

33

«Штро» – крепкий пряный ром из Австрии. Доступен в трех вариантах: «Штро 40», «Штро 60» и «Штро 80». Число показывает долю алкоголя в напитке. (Примеч. пер.)

34

«In Extremo» – немецкая фолк-метал-группа.

35

Жилое здание нового типа в Германии и Австрии.

36

Разве не так? (фр.) (Примеч. пер.)

37

Я голос из подушки (нем.). Строка из песни группы «Rammstein». (Примеч. пер.)

38

Здравствуй (фр.).

39

Бог в машине (лат.).

40

«ZDF History» – немецкий телеканал, демонстрирующий исторические фильмы и передачи. «Музыкальное подворье» – популярная фольклорная передача австрийского радио и телевидения. (Примеч. пер.)

41

«The Sisters of Mercy» – британская рок-группа, стоявшая у истоков готик-рока.

42

«Slipknot» – американская метал-группа.

43

Слова детской песенки: «Ты свети звезда моя, где ты есть, не знаю я». (Примеч. пер.)

44

Лексикон (фр.). (Примеч. пер.)

45

Лахмаджун – блюдо восточной кухни, похожее на пиццу.

46

«Хеклер и Кох» – немецкая компания по производству стрелкового оружия, один из ведущих поставщиков армии и полиции Германии и других стран мира.

47

Пол Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, идеолог и лидер абстрактного экспрессионизма.

48

Чили кон карне – мексиканское блюдо, рагу из фасоли с перцем чили и мясом.

49

Пад-тай – тайское блюдо, лапша в кисло-сладком соусе с рыбой, куриным филе или креветками.

50

Ничего (фр.). (Примеч. пер.)

51

«Бэкерблюме» – издающийся с 1954 года немецкий журнал для пекарей и кондитеров.

52

Ух ты! (порт.)

53

Наслаждение, наслаждение – вот чем ты меня убиваешь (порт.). Строка из песни бразильского исполнителя Мишела Тело «Ai Se Eu Te Pego».

54

Полиция? Вот черт! (порт.) (Примеч. пер.)

55

Не знаю (фр.).

56

Мустерманн – немецкий образец имени и фамилии при заполнении анкет и документов, аналог «И. И. Иванов». Muster по-немецки значит «образец». (Примеч. пер.)

57

Доставь мне такое удовольствие (англ.). (Примеч. пер.)

58

Перелом Беннетта – перелом первой пястной кости. (Примеч. пер.)

59

Вальдорф и Штатлер – кукольные персонажи телепередачи «Маппет-шоу». (Примеч. пер.)

60

Ну хорошо… (англ.)

61

Современная единая пятизначная система почтовых индексов Германии была введена 1 июля 1993 года, после воссоединения страны, придя на смену двум предыдущим четырехзначным системам. (Примеч. пер.)

62

Бад-Висз – коммуна в Германии, курорт, расположена в земле Бавария, на берегу озера Тегернзе. (Примеч. пер.)

63

А в чем дело? (фр.) (Примеч. пер.)

64

До свидания! (фр.)

65

Флориан Зильберайзен – известный немецкий телевизионный ведущий и певец.

66

Спасенный только гонгом (о боксере, избежавшем нокаута) (англ.). (Примеч. пер.)

67

Зенненхунд – швейцарская пастушья собака. (Примеч. пер.)

68

Три (фр.).

69

Грубая французская брань.

70

Немецкая женская некоммерческая организация, объединяющая авторов и читательниц детективной и фантастической литературы.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги