Примечания книги: Гоп-стоп, битте! - читать онлайн, бесплатно. Автор: Георгий Хлусевич

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Гоп-стоп, битте!

Выполняя поручение любимого деда, молодой немец Михаэль едет в холодную загадочную Россию – страшную и непонятную. Но вместо того чтобы искать клад, Михаэль внезапно по роковой случайности оказывается в психиатрической больнице – со всеми вытекающими последствиями. Ему бы выбраться на волю… Дальнейшие события приобретают еще более неожиданный оборот – но героя неизменно спасают, отогревают и привечают русские люди. Веселая и вместе с тем серьезная книга Георгия Хлусевича – увлекательнейшее чтение.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Гоп-стоп, битте! »

Примечания

1

Putzfrau — уборщица (нем.).

2

Fester Vertrag — договор о предоставлении постоянного места работы (нем.).

3

Es tut mir so leid — я очень сожалею (нем.).

4

Aussiedler — переселенец (нем.).

5

Sekt — немецкое игристое вино (нем.).

6

Doppel Korn — немецкая водка двойной очистки (нем.).

7

Der Opa — дед (нем.).

8

Gott segne den Winzerstand und das deutsche Vaterland — Боже, благослови виноделие и отчизну (нем.).

9

Pros(i)t — на здоровье (нем.).

10

Arschloch — (дырка в заднице) распространенное немецкое ругательство (нем.).

11

Глювайн — то же, что глинтвейн.

12

Verdammt noch mal — проклятие (нем.).

13

Zum Whole — на благо, на здоровье (нем.).

14

Gut gemacht — хорошо сделал, славно, здорово, браво (нем.).

15

Einverstanden — согласен, договорились (нем.).

16

Da ligt der Hund begraben — здесь собака зарыта (нем.).

17

Es freut mich — это радует меня (нем.).

18

Бред кверулянта — сутяжный бред.

19

Адвент — предрождественские недели.

20

Шайзе — срань (нем.).

21

Профунда — глубина (лат.). В данном случае — пропасть.

22

Фрюштюк — завтрак (нем.).

23

Келлер — подвал.

24

Гуинплен — персонаж романа В. Гюго «Человек, который смеется».

25

Die Mensa — студенческая столовая (нем.).

26

Закон об обязательном предъявлении паспорта при покупке железнодорожного билета будет принят лет через десять после описываемых событий.

27

Stinker — вонючка (нем.).

28

Sehr gut — очень хорошо (нем.).

29

Die Kuppel — купол (нем.).

30

Der Bauer — крестьянин (нем.).

31

Бретцель — соленый немецкий бублик.

32

Я тебя убью. Ты где пропал? Я тебя потерял (нем.).

33

Schlag ihn — бей его (нем.).

34

Genau — точно (нем.).

35

Keine Angst — не бойся (нем.).

36

Die Verantwortlichkeit — чувство ответственности (нем.).

37

Alte geile Bock — старый похотливый козел (нем.).

38

Der Faulenzer — лентяй (нем.).

39

Der Schimmel — белая лошадь или плесень (нем.).

40

Altenheim — дом престарелых (нем.).

41

Pregel — река в Восточной Пруссии.

42

Чтобы не тратить время на ожидание, договоритесь, пожалуйста, о дате приема по телефону.

43

Я гражданин Германии. Меня ограбили. Мне нужна помощь (нем.).

44

Виктор Пелевин. «Иван Кублаханов».

45

«Янтарный край» (Калининград). 2008. 11 июля.

46

Лорелея, Лорелей — прекрасная русалка, жившая на Рейне.

47

Rechtschutzversicherung — адвокатская страховка (нем.).

48

Маленький переулок в городе Рюдесхайм, ставший туристической Меккой Германии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги