Примечания книги: Дом аптекаря - читать онлайн, бесплатно. Автор: Эдриан Мэтьюс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дом аптекаря

...Жанровая сценка с изображением спящей на диване босоногой красавицы в голубом и мужчины, прислонившегося к оконной раме. Работа малоизвестного художника Йоханнеса ван дер Хейдена. Как она оказалась среди великолепных произведений искусства, вывезенных нацистами из Голландии? И почему за ней ведется настоящая охота?! Искусствовед Рут Браамс понимает - в картине скрывается какая-то тайна. Но чем ближе подбирается она к разгадке, тем чаще начинают происходить с ней странные "несчастные случаи"... Выход один: как можно быстрее постичь смысл загадочной надписи на картине и расшифровать скрытое в ней послание!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Дом аптекаря »

Примечания

1

Бэгз (англ. Bags) — бездомная нищенка. Буквально: женщина с бумажным пакетом — бездомная женщина пожилого возраста, каких можно встретить на улицах больших городов. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Это меняет дело… (фр.).

3

Танцевальный зал (фр.).

4

Колбаски из смеси свиного и говяжьего фарша.

5

После нас — хоть потоп… (фр.).

6

«Правила Куинсберри» — свод правил профессионального бокса. Составлен в 1867 г.

7

Лорел и Харди — один из популярнейших голливудских кинодуэтов 1920—1930-х — Стэн Лорел (1890–1965) и Оливер Харди (1892–1957). Мастера фарсовой клоунады, создавшие маски двух обаятельных придурков: тщедушного плаксы Лорела и толстяка и бонвивана Харди.

8

Приятного аппетита (фр.).

9

Букв. «куриное дерьмо» (англ.).

10

Гринч — персонаж детской книжки «Как Гринч украл Рождество».

11

Неясное объясняется еще более неясным, неизвестное — еще более неизвестным (лат.).

12

Трейнспоттинг — вид хобби, заключающийся в отслеживании поездов и записывании номеров локомотивов.

13

Репортеры, стоявшие у истоков Уотергейта.

14

Эшер, Мауриц Корнелис (1898–1971) — голландский художник-график, в работах которого соединены иллюзия и реальность.

15

Младенец появляется от совокупления мужчины и женщины (лат.).

16

В здоровом теле — здоровый дух (лат.).

17

Во имя Отца, и Сына, и Святого Духа (лат.).

18

Вот-вот (фр.).

19

Римский мир (лат.).

20

Мера или счет писчей бумаги (24 листа).

21

Я не играю в шахматы, месье (фр.).

22

Я играю в шашки (фр.).

23

Благородство обязывает (фр.).

24

Да здравствует многообразие (фр.).

25

Зд.: Совершенно с вами согласен (фр.).

26

Соедини брата с сестрой и вручи им любовный кубок (лат.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги