1
Пока подожди, постой.
Звериная суть, торжествуя,
Бесчестит род людской,
Поэзию ненавидя святую (исп.). (Здесь и далее примеч. пер.)
2
«Пиммз» — джин с особым разбавителем.
3
Шотландский писатель и поэт Джеймс Хогг (1770–1835) был пастухом и до тридцати лет не знал грамоты; Хогг уподобляет его поэту-сатирику Александру Попу (1688–1744), о котором клиент очевидно не слышал.
4
Хог (hog) по-английски «боров»; прозвище Хогга — Пигги (piggy) — «поросенок».
5
Уэссскс-сэдлбэк — порода свиней.
6
Ротарианцы — члены международного «Ротари-клуба» для бизнесменов и представителей свободных профессий.
7
Рен Кристофер (1632–1723) — крупнейший английский архитектор, построивший лондонский собор Св. Павла, восстановив его и еще 51 храм после Великого пожара 1666 г.
8
«Банксия», «макартни», «викурайана» — сорта роз.
9
Свинья (исп.).
10
Нравы (лат.).
11
Здесь: провокаторша (фр.).
12
Питчер — в крикете игрок в центре поля между калитками соперничающих команд, которые надо разрушить бросками мяча.
13
На Харли-стрит в Лондоне находятся приемные известнейших частных врачей-консультантов.
14
В период Английской республики Мильтон был секретарем Кромвеля по латинской переписке.
15
Фэрфакс Томас (1612–1671) — главнокомандующий парламентскими войсками во время Английской революции XVII в.
16
Здесь: жару (исп.).
17
Здесь: приятель (исп.).
18
Здесь: сильный жар (исп.).
19
В 1588 г. испанский военный флот — «Непобедимая армада» — понес невосполнимые потери при столкновении в Ла-Манше с английским флотом.
20
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами, которое поджигали и направляли на вражеские корабли.
21
Кипер — в крикете игрок, который ловит за калиткой мяч, отскочивший от биты.
22
Всеобщее дерьмо (фр.).
23
Духа времени (нем.).
24
Ливис Фрэнк Реймонд (1895–1978) — английский литературный критик, впервые опубликовавший запрещенные произведения Д.Г. Лоренса и Джеймса Джойса.
25
Томас Дилан (1914–1963) — уэльский поэт.
26
Пирс Питер (1918–1986) — английский тенор, музыковед, близкий друг Бриттена, написавшего для него много оперных партий и вокальных циклов.
27
«Двусущный зверь» (ит.).
28
Хаусмен Альфред Эдвард (1859–1936) — английский поэт, специалист в области гуманитарных наук.
29
Паунд Эзра (1885–1972) — американский поэт и критик, один из крупнейших литераторов XX в.
30
Питч — в крикете центральная часть поля между двумя калитками.
31
«Уизден» — ежегодный справочник по крикету, издающийся с 1864 г.
32
Много (исп.).
33
Вы хорошо говорите по-испански (исп.).
34
Да-да-да (исп.).
35
Очень религиозные (ит.).
36
Вы хорошо говорите по-итальянски (ит.)
37
Момент истины (исп.).
38
Кость (исп.).
39
Да, понятно, не может отбрасывать тени (исп.).
40
Неизбежное событие (исп).
41
Сати Эрик (1866–1925) — французский композитор, автор концепции «мебельной музыки», использовавший в своих произведениях, например, пишущую машинку.
42
Распинающий, мучитель (англ.).
43
Серж — шерстяная костюмная ткань.
44
Помни о смерти (лат.).
45
Здесь: стакан (исп.).
46
Веко (исп.).
47
Казба — квартал в арабском городе, особенно в Алжире; городской район вокруг крепости в Северной Африке.
48
БЕА — государственная авиакомпания «Британские европейские авиалинии».
49
Си-ай-ди — Департамент уголовного розыска столичной полиции.
50
Драгоман — проводник, переводчик на Востоке.
51
Сеньор англичанин (исп.).
52
Шелли П.-Б. Облако.
53
Miranda — удивительная, восхитительная (лат.).
54
Море Холода (лат.).
55
Пирог (фр.).
56
Чаевые (фр.).
57
Друг (исп.).
58
Животное (ит.).
59
Понял. Свинья (исп.).
60
Лошадь (исп.).
61
Завтра (исп.).
62
Лицемерие (ит.).
63
Женщины (араб.).
64
Море Дождей (лат.).
65
Лондон (исп.).
66
У каждой свиньи свой день святого Мартина (исп.).
67
У каждой собаки бывает светлый день (англ.); обе пословицы аналогичны русской «будет и на нашей улице праздник».
68
Стоун — 6,34 кг.
69
Сэлопом, особенно на письме, называется графство Шропшир.
70
Улица (исп.).
71
Кашу — пастилка для освежения дыхания.
72
Море Спокойствия (лат.).
73
Море Нектара (лат.).
74
На последнем издыхании (лат.).
75
Томми — прозвище английских солдат.
76
Здесь: яичница (лат., исп.).
77
Ветчина (ит. исп.).
78
Прошу прощения (ит.).
79
Выстрел (исп.).
80
Жертва в тяжелом состоянии доставлена в больницу (исп.).
81
Официант по фамилии Хагг (исп.).
82
Рубашка (исп.).
83
Коляска (исп.).
84
Моя мать смертельно больна (фр.).
85
Месье Мерсер (фр.).
86
— Я хочу поехать в Танжер.
— Завтра?
— Сейчас.
— Невозможно.
— Слушайте… Женщина. Дело в женщине. Я должен избегать одной женщины (фр.).
87
Женщину хочешь? (фр.)
88
— Я сказал, что стараюсь избежать встречи с женщиной.
— Мальчика хочешь? (фр.)
89
Как мне… (фр.)
90
Самолет ушел… Железная дорога (фр.).
91
Банк Марокко.
92
В доме 10 на Даунинг-стрит находится резиденция британского премьер-министра.
93
Хозяин «Акантиладо Верде» вернулся? (фр.)
94
Нет еще (фр.).
95
Для ботинок. Или для туфель. Несъедобно, понимаете (фр.).
96
Шестьдесят девять (фр.).
97
Souris — мышь (фр.).
98
— Я попробую его продать или хотя бы обменять на что-нибудь съедобное.
— Уходишь? (фр.)
99
Денег не хватает, приятель (исп.).
100
Диастема — врожденный широкий промежуток между передними зубами верхней челюсти.
101
Здесь: не годится (исп.).
102
Прекрасное море (фр.).
103
Немного позже (исп.).
104
«Кровь Марии» (исп.)
105
Крэшо Ричард (ок. 1612–1649) — английский поэт и священник, автор стихов религиозного содержания с причудливой сложной игрой слов и парадоксальными образами.
106
Свами — религиозный наставник в Индии.
107
Пейот — кактус, содержащий галлюциногенные вещества.
108
Так называемого авангарда (фр.).
109
Британская государственная средняя современная школа для детей от 11 до 16 лет с практической направленностью, без изучения классических языков.
110
Да… ваш брат (исп.).
111
Мой друг (исп.).
112
Большое спасибо (исп.).
113
Ну, дела идут, а? (фр.)
114
Извините (фр.).
115
Здесь: пожалуйста (фр.).
116
Номен — суть явления, недоступная чувственному восприятию, «вещь в себе», в отличие от явления — феномена.
117
Ономатопоэтические слова — изобразительные слова, звучание которых отчасти предопределяется значением.
118
Лоуренс Томас Эдуард (1888–1935), прозванный Лоуренсом Аравийским — английский ученый, переводчик, разведчик, организатор арабского восстания против турок.
119
Халяль — разрешенное мусульманским законом.
120
Бедняжечка. Жорж, дай ему что-нибудь (фр.).
121
Маленькое, шикарное такси (фр.).
122
Иблис — дьявол в исламе; африт — могучий злой дух, демон.
123
Эфенди — господин (тур.).
124
Соловей (араб.).
125
Я поэт (фр.).
126
Бесплатно, Мануэль. Это друг (исп.).
127
Патмор Ковентри (1832–1896) — английский поэт-прерафаэлит, литературный критик.
128
Никого (исп.).
129
Купальщики и купальщицы (фр.).
130
Здесь: сейчас (исп.).
131
Закрыто (исп., фр., нем.).
132
Море (греч.).
133
Испанское выражение el acantilado verde (название заведения) и английское raw cliff (созвучно с фамилией персонажа) имеют одинаковый смысл — зеленый, невозделанный утес.
134
Ностальгия по грязи (фр.).
135
При игре в скрэббл из фишек с буквами составляется слово, из которого следующий игрок должен сложить другое, добавив одну букву.
136
— Она.
— Они (исп.).
137
Другие времена, другие нравы (фр.)
138
— Бог.
— Прощай (исп.).
139
— Какашка.
— Какао (исп.).
140
Джонсон Сэмюэл (1709–1784) — английский лексикограф, писатель и критик.
141
Антонио, сеньор Роуклифф просит, чтобы ты, вы, спел, спели… его песню, он говорит (исп.).
142
Сапатеадос — исполнители испанского танца-чечетки.
143
Я памятник себе воздвиг (лат.).
144
Есть хотите? (исп.)
145
Пожалуйста (исп.).
146
За святую поэзию? (исп.)
147
Пена (фр.).
148
«Юнион Джек» — государственный флаг Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
149
Кончено (исп.).
150
Завершено (исп.).
151
Свершилось (лат.).
152
Завтра.
153
Хотите кофе? (исп.)
154
Понятно? (исп.)
155
Бутерброды, закуски (исп.).
156
Ключ (исп.).
157
Номер восемь (исп.).
158
Лизергиновая кислота входит в состав алкалоидов спорыньи; диэтиламид этой кислоты — наркотик ЛСД.
159
Письмо (исп.).
160
Ганноверская королевская династия сменила в Англии династию Стюартов, начиная с Георга, взошедшего на престол в 1714 г., и заканчивая королевой Викторией.
161
Радуга (фр.).
162
В XVIII в. в лондонской кофейне Эдварда Ллойда собирались судовладельцы, фрахтовщики, отправители грузов, торговцы и пр.; его имя носят страховая компания и банк.
163
Виски-сауэр — лимонный коктейль с виски.
164
Вольта — знак, отмечающий различные окончания повторяющегося раздела произведения.
165
Здесь: болельщик (исп.).
166
Запеченный в вощеной бумаге (фр.).
167
Ювенилия — юношеское произведение (лат.).
168
«Оксфорд юниверсити пресс» — издательство Оксфордского университета.
169
«Аврора Ли» — роман в стихах Элизабет Браунинг (1806–1861); Хопкинс Джерард Мэнли (1844–1889) — английский поэт и священник, оказавший значительное влияние на поэзию XX в.
170
Бизли — стрельбище в графстве Суррей, где проводятся крупные соревнования.
171
Хозяин (фр.).
172
Игра слов: благородный лавр и нобелевские лавры (лат.).
173
Функционирующие в автоматическом режиме (фр.).
Вернуться к просмотру книги
|