1
Ин, 11:44.
2
Ин, 11:39.
3
Здесь и далее – стихотворные переводы С. Штерна.
4
Космо (собственно, «космополитан») – коктейль, в который входят апельсиновый ликер куантро, лимонная водка, клюквенный сок и лайм.
5
Космо (собственно, «космополитан») – коктейль, в который входят апельсиновый ликер куантро, лимонная водка, клюквенный сок и лайм.
6
Шведская хороводная песня – все встают в круг, прыгают и жестикулируют, изображая лягушат.
7
«Птичка» – самая высокая часть моста, предназначенная для прохода крупнотоннажных судов.
8
Лидере Цорн (1860–1920), Карл Ларссон (1853–1919) – известные шведские художники.
9
Фарста – район Большого Стокгольма.
10
Калопс – тушеная говядина с морковью и приправами.
11
S/S, Steam Ship (англ.) – пароход. Современные корабли обозначаются аббревиатурой M/S – Motor Ship.
12
В русском переводе – Илий.
13
Шведы! (фин.)
14
Лесорубы (англ.).
15
«Месть Монтесумы» – популярное название так называемой диареи путешественников, заболевание желудочно-кишечного тракта.
16
Blâ jungfrun – небольшой остров в Кальмарском проливе.
Вернуться к просмотру книги
|