Примечания книги: Коварный обольститель - читать онлайн, бесплатно. Автор: Джорджетт Хейер

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Коварный обольститель

Герцогу Солфорду уже двадцать семь, и пришла пора выбирать себе невесту. Но пресыщенному аристократу сложно угодить — только пять богатых наследниц попало в список претенденток на его руку и сердце. На ничем не примечательную на первый взгляд Фебу он не обратил никакого внимания... До тех пор, пока не понял, что несносная девица вовсе не жаждет его любви! Это был вызов. Теперь он должен ее покорить!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Коварный обольститель »

Примечания

1

Полупальто – здесь: короткое пальто с капюшоном и деревянными пуговицами в виде палочек, на петлях из шнура. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Дебютантка – здесь: девушка из высшего общества, впервые выходящая в свет.

3

Аркхольм, Грейндж – городки на северо-западе Англии.

4

Сэр Джошуа Рейнольдс (1723–1792) – исторический и портретный живописец, представитель английской школы портретной живописи XVIII века, теоретик искусства. Первый президент Королевской академии художеств, член Лондонского королевского общества.

5

Парк – Гайд-парк в Лондоне.

6

Томас Лоуренс (1769–1830) – английский художник, получивший известность как изысканный портретист эпохи Регентства.

7

Дук – кулак; деревянная пробка (жарг.).

8

Контрданс – старинный английский народный танец. Считается, что он берет свое начало от хороводов и шествий в честь праздника весны. Контрданс существовал в двух разновидностях, предусматривающих возможность одновременного участия любого количества пар, образующих круг или две противоположные линии танцующих, которые по очереди повторяют известные фигуры танца.

9

Гунтер – верховая лошадь, рожденная от чистокровного верхового жеребца и упряжной кобылы.

10

Сезон – здесь: середина весны. Имеется в виду «модный сезон», т. е. промежуток времени, в течение которого представители высшего общества собирались или в Лондоне, или на водах, или где-то еще.

11

Сэр Генри Халфорд (1766–1844) – баронет, президент Королевского колледжа врачей, личный врач короля Георга III с 1793 по 1820 годы и врач-консультант трех последующих монархов – Георга IV, Вильгельма IV и молодой королевы Виктории. Впрочем, вплоть до самой смерти он лечил и других членов королевской семьи.

12

Эдвард Хьюз Болл, по кличке Золотой Мальчик (1798–1863) – английский денди, известный своим экстравагантным образом жизни. В его прозвище и фамилии присутствует игра слов: среди прочего, «ball» по-английски означает еще и «бал», что как нельзя больше подходило этому прожигателю жизни и авантюристу.

13

Черная изгородь – живая изгородь нередко образуется из кустов терновника, темно-синий цвет ягод которого издали легко спутать с черным.

14

Графства – здесь: центральные графства Англии.

15

«Олмакс» (Almack’s Assembly Rooms) – популярный клуб для встреч и приемов в Лондоне. Существовал в Лондоне с 1765 по 1871 годы и стал первым заведением, обеспечившим равный доступ мужчин и женщин.

16

Здесь Феба прибегает к типичному выражению любителей лошадей, поскольку именно в этих категориях изначально оценивают жокеев, что является завуалированной (хотя и ненамеренной) издевкой.

17

Стоун – английская мера веса (6,35 кг).

18

Сонатина – жанр камерно-инструментальной музыки; маленькая соната (главным образом для фортепиано) (итал.).

19

Бат – город в Англии, местопребывание епископа и главный город графства Сомерсет, расположенный на реке Эйвон. С античности знаменит целебными источниками как бальнеологический курорт (само название переводится с английского как «баня»).

20

Эджуорт Мария (1767–1849) – английская (ирландская) писательница, эссеист и публицист. Одно из ее самых знаменитых произведений – «Повести из светской жизни».

21

Roman a clef – романы с ключом, то есть светские романы, получившие распространение в Испании XVI и Франции XVII века, в которых за условными историческими или мифологическими персонажами угадывались современные придворные. Зачастую к такому роману прилагался «ключ» – список, где указывалось, кто из придворных зашифрован в качестве того или иного персонажа (фр.).

22

«Гленарвон» – роман леди Каролины Лэм (1785–1828), британской аристократки и писательницы, представляющий собой довольно злую карикатуру на Дж. Г. Байрона, с которым леди Каролина имела бурную любовную связь в 1812 году.

23

Конт – граф (не английский).

24

Аффектированный – проникнутый аффектацией (преувеличенным, подчеркнутым выражением какого-либо чувства или настроения). (Примеч. ред.)

25

Школа Рагби (Регби) – британская публичная школа, одна из старейших в стране, которая является главной достопримечательностью одноименного города в графстве Уорикшир.

26

Бейлиф – в Великобритании и ряде других стран заместитель шерифа, судебный пристав. (Примеч. ред.)

27

Гретна-Грин – деревня в Шотландии, где обручались пары из Англии, согласно законам которой молодые люди не имели права заключать брак без согласия родителей до достижения ими 21 года.

28

Стиль мебели «Буль» – мебель с инкрустацией слоновой костью, перламутром, бронзой и пр.

29

Gaucherie – неуклюжесть, грубоватость, бестактность (фр.).

30

Дивайзис – торговый городок и административный центр округа в графстве Уилтшир, Англия.

31

Кельн – здесь: город и административный центр округа в графстве Уилтшир, в юго-западной части Англии, расположенный на реке Марден.

32

Меховая полость – здесь: шкура, служащая для укрывания (устар.). (Примеч. ред.)

33

Препятствия на скачках (или на лисьей охоте).

34

Сюки – уменьшительно-ласкательное имя от Сюзанна, Сьюзен. Было введено в обиход в XVIII веке, но иногда используется до сих пор вместо имени Сюзи.

35

Поссет – горячий напиток из молока, сахара и пряностей, створоженный вином.

36

Парфянская стрела – колкость или меткое замечание, приберегаемое к моменту ухода.

37

Sangfroid – невозмутимость, хладнокровие (фр.).

38

Галахад – рыцарь Круглого стола короля Артура и один из искателей Святого Грааля. В легендах, где он фигурирует, часто подчеркивается его непорочность и покровительство ему высших сил и судьбы, а сам Галахад считается «святым рыцарем». Он не только идеальный христианин, но и безупречный человек, соединявший в себе силу, красоту, нравственность и душевную чистоту, притом во всех этих качествах ему не было равных.

39

Имеется в виду настойка опия, в то время широко применявшаяся во врачебной практике.

40

«Рыцарь Сент-Джона» – роман английской поэтессы и романистки Энн Мэри Портер (1780–1832), сестры знаменитой писательницы Джейн Портер.

41

Бирюльки – здесь: набор игрушечных предметов (посуды, лесенок, шляпок, палочек и так далее), старинная настольная игра. Смысл игры состоит в том, чтобы из кучки таких игрушек вытащить пальцами или специальным крючком один предмет за другим, не затронув и не рассыпав остальных.

42

Книга пэров – родословная знатных родов Великобритании.

43

Хаунслоу – ныне один из пригородов Лондона.

44

Готический – здесь: грубый, невоспитанный, жестокий.

45

Манкировать – пренебрегать. (Примеч. ред.)

46

Сквайр, эсквайр – в Англии и США должностной титул мировых судей, чиновников и адвокатов; лицо, носящее этот титул. (Примеч. ред.)

47

Троянец – хитроумный храбрец, выносливый человек, веселый малый (разг.).

48

Deus ex machine – дословно: «Бог из машины», т. е. благоприятная развязка, неожиданное спасение благодаря счастливому вмешательству судьбы (лат.).

49

«Пантеон» – первоначально зал для официальных собраний и встреч. Здание было спроектировано Джеймсом Вайаттом и открыто в 1772 году. Главный круглый зал с куполообразным потолком был в то время самым большим в Англии, формой напоминая знаменитый Пантеон в Риме.

50

Выезд – здесь: лошади с экипажем и упряжью для разъездов. (Примеч. ред.)

51

Конфидент – человек, с которым ведут интимные разговоры, которому доверяют секреты, тайны (устар.). (Примеч. ред.)

52

Буколический – здесь: деревенский, сельский.

53

Засекание – это когда в движении передним копытом лошадь задевает заднюю ногу. При этом раздается клацающий звук.

54

Cicisbeo – дамский угодник, постоянный спутник замужней женщины (итал.).

55

Дидона (лат. Dido), или Элисса – имя легендарной основательницы Карфагена (конец IX века до н. э.).

56

Джордж Брайан Бруммель (1778–1840) – законодатель мод и первый лондонский денди. Изобретатель шейного платка, он ввел моду чистить штиблеты шампанским.

57

Каролина Лэм, больше известная как Леди Каролина Лэм (1785–1828) – британская аристократка и писательница, прославившаяся благодаря роману с лордом Байроном в 1812 году.

58

Эмили Лэм, графиня Каупер (Купер), виконтесса Палмерстон (1787–1869) – законодательница мод и блюстительница устоев клуба «Олмакс», сестра премьер-министра лорда Мельбурна, супруга 5-го графа Каупера, а впоследствии – жена лорда Палмерстона.

59

Джон Джексон (1769–1845) – знаменитый английский боксер по прозвищу Джентльмен Джексон, чемпион мира, владелец весьма популярного среди английской аристократии одноименного боксерского клуба, открытого в 1795 году в Лондоне.

60

Друри-лейн – улица в лондонском районе Ковент-Гарден. Известна, главным образом, благодаря расположенному здесь старинному театру с одноименным названием.

61

Здесь: углекислый аммоний.

62

Пакетбот – морское почтово-пассажирское судно. (Примеч. ред.)

63

Западные высоты – система фортификационных укреплений, строительство которых было начато еще в эпоху наполеоновских войн и завершено в 1860-е годы в качестве меры против вторжения Франции.

64

Магистрат – здесь: судебный орган, санкционирующий аресты и обыски, решающий вопрос о привлечении лица к уголовной ответственности.

65

Баттон (англ. button) – пуговица.

66

Lion d’Argent – «Серебряный лев» (фр.).

67

Bonne – горничная; бонна (фр.).

68

Бонджо – искаженное «bonjour» (бонжур): Здравствуйте! Добрый день! (жарг.)

69

Крона – монета в пять шиллингов в Великобритании до введения десятичной системы.

70

Roulier – ломовой извозчик (фр.).

71

Дорожный пикет – старинная игра, которая проводилась в экипаже во время пути. Увиденные путниками люди и предметы оцениваются разным количеством очков, например: кошка, выглядывающая из окна, – 60; мужчина, женщина и ребенок в коляске – 40, и т. д.

72

«Poisson Rouge» – «Красная рыба» (фр.).

73

Инфлюэнца – грипп (устар.).

74

Шьен (фр. Chien) – пес, собака; каналья, проходимец (игра слов).

75

Имеются в виду брачные обеты, которые новобрачные дают друг другу перед алтарем: любить и поддерживать друг друга в горе и радости и т. д.

76

Христиане, основываясь на Библии, считают, что первым экзорцистом был Иисус Христос, который излечил одержимого, живущего в гробах, и вылетевшие из того бесы по повелению Иисуса вселились и убили стадо свиней, власть же бесов над людьми прекратилась.

77

Carte blanche – карт-бланш, свобода действий (фр.).

78

Salle des buvers – обеденный зал, столовая (фр.).

79

Bientot – скоро, в ближайшее время (фр.).

80

Petit chou – здесь: (маленький) красавчик, малыш (фр.).

81

Salaude – мерзавка (фр.).

82

Дом Ганновера, ганноверский дом – династия королей Великобритании и Ирландии.

83

Noblesse oblige – положение обязывает; кому много дано, с того много и спросится (фр.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Джорджетт Хейер

Джорджетт Хейер - биография автора

Джорджет Хейер (Georgette Heyer)
16 августа 1902 года - 4 июля 1974 года
Родилась в Уимблдоне, Лондон. Всю свою жизнь она всячески избегала публичности, никогда не давала интервью и лишь один раз откликнулась на письма поклонников. "Все, что вы хотите знать о моей жизни, вы найдете в моих книгах", - было ее излюбленным ответом.
В 19 лет Джорджет написала роман "Черный мотылек" для своего брата Бориса. Отец Джорджет уговорил ее доработать роман, и в 1921 году он был опубликован в "Констебле". Роман 1926 года "Эти старые...

Джорджетт Хейер биография автора Биография автора - Джорджетт Хейер