1
Вальтер Скотт, поэма «Мармион» (перевод В. Бетаки). — Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.
2
Род североамериканского орешника.
3
До встречи (фр.).
4
Несуществующая книга, выдуманная американским писателем Ричардом Кондоном.
5
Мартин Лютер Кинг-младший. Из письма из тюрьмы в Бирмингеме от 16 апреля 1963 г.
6
Термин «погодная музыка» описывает мягкие инструментальные аранжировки популярной музыки.
7
Никарагуанский государственный деятель; официально считался 33-м и 35-м президентом Никарагуа, но фактически был диктатором с 1936 г. и до своей смерти.
8
Остров в 6 км от мыса Кейп-Код на юго-востоке штата Массачусетс, популярное место отдыха.
9
Kentucky Fried Chicken — американская сеть ресторанов фастфуда.
10
Это любовь (фр.).
11
Разведка Германской Демократической Республики.
12
Конгломерат германских концернов, созданных в 1925 году, и ранее во время Первой мировой войны, сотрудничавший с нацистами.
13
Объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США.
14
Цепь горных хребтов и массивов на юго-восточной окраине системы Аппалачей в Северной Америке.
15
Кларенс Дэрроу (1857–1938) — ведущий американский адвокат, член Американского союза защиты гражданских свобод.
16
Пятая поправка к Конституции США дает право лицам, подвергаемым допросу, не отвечать на вопросы, если ответы могут быть использованы против них.
17
Схема, по которой героин транспортировался из Турции через Францию в США. Операция достигла наибольшего размаха в конце 1960-х — начале 1970-х гг.
18
Компьютерная программа, обрабатывающая базы данных профилей ДНК преступников, образцов тканей с места преступления и пропавших без вести людей.
19
Кофейный напиток, изготавливаемый из порции эспрессо и небольшого количества молока. Также известен как эспрессо макиато.
Вернуться к просмотру книги
|