Примечания книги: Добро пожаловать в ад - читать онлайн, бесплатно. Автор: Майкл Корита

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Добро пожаловать в ад

Частный детектив Линкольн Перри, некогда считавшийся в департаменте полиции Кливленда восходящей звездой, был вынужден поставить на своей карьере крест. Случилось это после того, как он оставил Алекса Джефферсона, одного из самых успешных и влиятельных адвокатов города, истекать кровью на стоянке возле городского клуба - в отместку за то, что Джефферсон некогда отбил у него невесту. И вот теперь Джефферсон мертв...

Перейти к чтению книги Читать книгу « Добро пожаловать в ад »

Примечания

1

CSI (Crime Scene Investigator) — следователи на месте преступления, сотрудники криминалистической лаборатории. — Здесь и далее прим. перев.

2

Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.

3

Микрофон с громкоговорителем для двусторонней телефонной связи.

4

Дом-поместье Томаса Джефферсона, третьего президента США.

5

«Буч Кэссиди и Санденс Кид»: крутой и беспощадный шериф охотится за парочкой отчаянных и удачливых преступников. Классический вестерн и в то же время смешной приключенческий фильм, получивший три «Оскара».

6

Мэйн (англ. «main») — главная.

7

Олд (англ. «old») — старый.

8

1 фунт = 453,592 грамма.

9

1 кварта = 0,95 литра.

10

Кария овальная, или гикори косматый — дерево семейства ореховых, плоды которого используют в пищу; они содержат до 60–70 % масла, применяемого в кондитерском производстве.

11

Метамфетамин — наркотик, производный от амфетамина.

12

Мульча — рыхлый защитный слой для покрытия почвы.

13

«Белые воротнички» (от англ. «white collar») — служащие, офисный персонал.

14

Принимающий в бейсболе.

15

«Ассошиэйтед Пресс» (Associated Press) — одно из крупнейших информационных агентств в США, основано в 1848 г. Влиятельная монополия.

16

Женева-на-Озерах — город в штате Огайо, округ Эштанбула.

17

Winery — винокурня.

18

Стент — устройство для реконструкции просвета какого-то органа, применяется в медицине, например для остановки кровотечения при варикозном расширении вен.

19

Популярные марки пива.

20

Австрийский пистолет, в настоящее время один из самых распространенных в мире.

21

Пижамная вечеринка (англ. — slumber party) — ночной девичник, вечеринка в доме одной из школьниц, когда девчонки болтают до утра.

22

Консенсуальное преступление — преступление, совершаемое с согласия потерпевшего.

23

Речь в данном случае идет о юридически санкционированной сделке между сторонами о признании подсудимым своей вины с автоматическим его отказом от рассмотрения дела в суде.

24

Порода охотничьих собак.

25

SWAT (Special Weapons And Tactics) — специальные подразделения полиции США, предназначенные для выполнения опасных операций, отряд быстрого реагирования, спецназ.

26

Пятая поправка к Конституции США защищает подсудимых от опасности двойного наказания (когда за одно и то же преступление подсудимый более одного раза предстает перед судом одной и той же инстанции) и от обязанности свидетельствовать против самих себя при рассмотрении уголовных дел, а также охраняет права подсудимых на «надлежащую правовую процедуру».

27

Форт-Нокс — хранилище государственного золотого запаса США; находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-востоку от Луисвилля, штат Кентукки.

28

Ши-тцу — одна из самых экзотических пород собак в мире. Выведена в Тибете.

29

НВО (Home Box Office) — американский кабельный телевизионный канал. Его аудитория в США — более 40 миллионов подписчиков.

30

Человек, приспосабливающийся к обстоятельствам, соглашатель.

31

U2 (произносится «Ю-Ty») — рок-группа из Дублина (Ирландия). Начиная с середины 80-х является одной из самых популярных и успешных групп в мире. Боно — вокалист группы. Здесь речь идет о песне «City of Blinding lights».

32

«Капитан Морган» — относительно новая марка рома, запущенная в производство в 1983 году. С тех пор стала одной из наиболее популярных марок в США и во всем мире.

33

«Куджо» (Cujo) — один из известнейших романов Стивена Кинга, героем которого является заболевший бешенством сенбернар, наводящий страх на весь городок.

34

Имеется в виду северная часть побережья Мексиканского залива.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги