1
CSI (Crime Scene Investigator) — следователи на месте преступления, сотрудники криминалистической лаборатории. — Здесь и далее прим. перев.
2
Гранола — подслащенная овсянка с добавлением орехов и изюма.
3
Микрофон с громкоговорителем для двусторонней телефонной связи.
4
Дом-поместье Томаса Джефферсона, третьего президента США.
5
«Буч Кэссиди и Санденс Кид»: крутой и беспощадный шериф охотится за парочкой отчаянных и удачливых преступников. Классический вестерн и в то же время смешной приключенческий фильм, получивший три «Оскара».
6
Мэйн (англ. «main») — главная.
7
Олд (англ. «old») — старый.
8
1 фунт = 453,592 грамма.
9
1 кварта = 0,95 литра.
10
Кария овальная, или гикори косматый — дерево семейства ореховых, плоды которого используют в пищу; они содержат до 60–70 % масла, применяемого в кондитерском производстве.
11
Метамфетамин — наркотик, производный от амфетамина.
12
Мульча — рыхлый защитный слой для покрытия почвы.
13
«Белые воротнички» (от англ. «white collar») — служащие, офисный персонал.
14
Принимающий в бейсболе.
15
«Ассошиэйтед Пресс» (Associated Press) — одно из крупнейших информационных агентств в США, основано в 1848 г. Влиятельная монополия.
16
Женева-на-Озерах — город в штате Огайо, округ Эштанбула.
17
Winery — винокурня.
18
Стент — устройство для реконструкции просвета какого-то органа, применяется в медицине, например для остановки кровотечения при варикозном расширении вен.
19
Популярные марки пива.
20
Австрийский пистолет, в настоящее время один из самых распространенных в мире.
21
Пижамная вечеринка (англ. — slumber party) — ночной девичник, вечеринка в доме одной из школьниц, когда девчонки болтают до утра.
22
Консенсуальное преступление — преступление, совершаемое с согласия потерпевшего.
23
Речь в данном случае идет о юридически санкционированной сделке между сторонами о признании подсудимым своей вины с автоматическим его отказом от рассмотрения дела в суде.
24
Порода охотничьих собак.
25
SWAT (Special Weapons And Tactics) — специальные подразделения полиции США, предназначенные для выполнения опасных операций, отряд быстрого реагирования, спецназ.
26
Пятая поправка к Конституции США защищает подсудимых от опасности двойного наказания (когда за одно и то же преступление подсудимый более одного раза предстает перед судом одной и той же инстанции) и от обязанности свидетельствовать против самих себя при рассмотрении уголовных дел, а также охраняет права подсудимых на «надлежащую правовую процедуру».
27
Форт-Нокс — хранилище государственного золотого запаса США; находится почти в центре военного городка Форт-Нокс в 30 милях к юго-востоку от Луисвилля, штат Кентукки.
28
Ши-тцу — одна из самых экзотических пород собак в мире. Выведена в Тибете.
29
НВО (Home Box Office) — американский кабельный телевизионный канал. Его аудитория в США — более 40 миллионов подписчиков.
30
Человек, приспосабливающийся к обстоятельствам, соглашатель.
31
U2 (произносится «Ю-Ty») — рок-группа из Дублина (Ирландия). Начиная с середины 80-х является одной из самых популярных и успешных групп в мире. Боно — вокалист группы. Здесь речь идет о песне «City of Blinding lights».
32
«Капитан Морган» — относительно новая марка рома, запущенная в производство в 1983 году. С тех пор стала одной из наиболее популярных марок в США и во всем мире.
33
«Куджо» (Cujo) — один из известнейших романов Стивена Кинга, героем которого является заболевший бешенством сенбернар, наводящий страх на весь городок.
34
Имеется в виду северная часть побережья Мексиканского залива.
Вернуться к просмотру книги
|