1
Главный герой одноименной экранизированной книги англо-американской писательницы Ф. Беннет. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
«Строго секретно» (Hush-Hush) — придуманный Эллроем «желтый» журнал, в котором публиковались сплетни из жизни знаменитостей. Появлялся в ранее переведенных книгах «Лос-анджелесского квартета» Дж. Эллроя («Секреты Лос-Анджелеса», «Город Греха» и «Белый джаз»).
3
Некая изюминка (англ., фр.).
4
Мейер Харрис («Микки») Коэн — американский гангстер, долгое время бывший «крестным отцом» лос-анджелесской мафии.
5
Антонио («Джек Драгна») Риццотти — главарь сицилийской мафии в Южной Калифорнии. Много раз пытался устранить своего конкурента по игорному бизнесу Микки Коэна, но безрезультатно.
6
Лесси (Lassie) — собака породы колли, персонаж серии теле- и кинофильмов (в одном из них, в частности, снялась юная Элизабет Тейлор).
7
Здесь говорят по-испански (исп.).
8
«Голубой», гомосексуалист (исп.).
9
Персонаж рассказа писателя-юмориста Джеймса Тарбера «Тайная жизнь Уолтера Митти» — скромный бухгалтер, в фантазиях же — бесстрашный герой, испытывающий самые невероятные приключения.
10
Специально (лат.).
11
КОИНТЕЛПРО (Counter Intelligence Program) — программа ФБР по поиску и подавлению организаций, занимающихся антиамериканской деятельностью.
12
Тайно (лат.).
13
Горб (англ.).
14
Знаменитый кинотеатр в Голливуде (построен в 1927 г.), где проходят самые престижные кинопремьеры. Перед входом в цементе отпечатаны руки или ноги многих кинозвезд Голливуда.
15
Битник — представитель «разбитого поколения» (образовано от глагола beat и русского суффикса — ник; слово придумано писателем-битником Джеком Керуаком); битники — направление в американской литературе 50–60-х гг. (Дж. Керуак, А. Гинзберг, Грегори Корсо и др.).
16
Рок Хадсон, Джонни Рэй — американские киноактеры, известные в том числе своей нетрадиционной ориентацией. Гейл Рассел — американская киноактриса.
17
Крунер (crooner) — прозвище эстрадных певцов — негров и мулатов.
18
После этого — следовательно, вследствие этого (лат.).
19
Земляк (искаж. итал.).
20
Тут выступающий пародирует один иа хитов Фрэнка Синатры «Ты у меня под кожей» (I’ve Got You Under My Skin).
21
Тетрацини — итальянское блюдо из спагетти с филе цыпленка, грибами и сыром.
22
Здесь и до конца диалога упоминаются имена известных в то время американских киноактеров, музыкантов и политических деятелей.
23
С жаром (ит.) — музыкальный термин.
24
Быстро (исп.).
25
Американская киностудия «Радио-Кейт-Орфеум» (Radio-Keith-Orpheum). Основана в 1929 г.
26
Хью Лонг — губернатор штата Луизиана, сенатор, кандидат в президенты США; популист и демагог; застрелен при невыясненных обстоятельствах.
27
Бейгел — булочка из пресного теста; традиционно ассоциируется с еврейской кухней.
28
Бар-ми(т)цва — праздник совершеннолетия мальчика в иудаизме.
29
Закон Манна (Mann Act (White Slave Act)) — закон о белом рабстве, принятый в 1910 г. в США. Данный нормативный акт и ныне применяется для уголовного преследования лиц, обвиняемых в торговле белыми женщинами для целей проституции или порнографии.
30
«Принцип необходимого знания» — стратегия защиты информации, соответственно которой конкретный индивид получает доступ только к той информации, которая безусловно необходима ему для выполнения конкретной функции.
31
Степин Фетчит (Stepin Fetchit) — сценический и кинопсевдоним американского чернокожего комедийного актера Линкольна Перри, «первого чернокожего актера-звезды Голливуда».
32
Запомни, Пьер, это по-французски (фр.).
33
Тед Соренсен — секретарь и спичрайтер Джона Ф. Кеннеди, фактический автор его бестселлера «Профили мужества» (Profiles in Courage).
34
Рин-Тин-Тин — пес породы немецкая овчарка, персонаж серии теле- и кинофильмов.
35
«Мы преодолеем» («We shall overcome») — название и припев религиозного гимна (госпела), написанного в 1903 г. и ставшего впоследствии гимном борцов за права человека в Соединенных Штатах Америки.
36
Входите, Лоран (фр.).
37
Месье Бондюран. Познакомиться с вами для меня — большое удовольствие. Говорят, вы большой патриот (фр.).
38
Взаимно, капитан. Вот только я скорее деловой человек, нежели патриот (фр.).
39
Что-что? (фр.).
40
Кто же вы тогда, капитан? Еще один ультраправый псих? Или очередной наемник, который решил поживиться на кубинской заварухе?
41
Драмамин — средство от морской болезни.
42
Легендарный американский бейсболист, игрок команды «Кливленд Индианс».
43
Диктатор Доминиканской республики с 1930 по 1961 г.
44
Сомоса-отец и Сомоса-сын — диктаторы Никарагуа.
45
Аргентинский военный и политический деятель, дважды избранный президент Аргентины.
46
«Джон Берч» и минитмены — националистские и антисемитские организации США.
47
Прозвище южных штатов США.
48
Известная цитата, приписываемая Джону Ф. Кеннеди. Полностью звучит так: «Не спрашивай, что твоя страна может сделать для тебя. Спроси себя, что ты можешь сделать для нее».
49
Гарольд Морис Макмиллан — премьер-министр Великобритании с 1957 по 1963 год.
50
Добро пожаловать! (исп.).
51
«Сумерки» («Twilight Time») — очень популярная в начале шестидесятых годов XX в. песня группы The Platters.
52
Даго (амер.) — презрительная кличка испанца, итальянца или португальца.
53
Фрэнк Нитти (настоящее имя Франческо Нитто) — чикагский мафиози итальянского происхождения, правая рука Аль Капоне.
54
«Освобожденная мелодия» («Unchained Melody») — самая известная песня XX в., входит в книгу рекордов Гиннеса как самая переиздаваемая. Написана в 1955 г. Исполнялась в 500 вариантах — в том числе Элвисом Пресли, Клиффом Ричардом, группами The Platters, U2 и The Righteous Brothers. В последнем исполнении звучала в саундтреке фильма «Привидение» с Патриком Суэйзи, Деми Мур и Вупи Голдберг в ролях.
Вернуться к просмотру книги
|