Примечания книги: Хождение по квадрату - читать онлайн, бесплатно. Автор: Рид Фаррел Коулмен

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хождение по квадрату

Патрик Малоуни, благополучный студент колледжа, обаятельный и общительный юноша, выходит из клуба в Манхэттене и... исчезает. Это событие, всколыхнувшее всю округу, не привлекает к себе внимания Мо Прейгера, бывшего полицейского, вынужденного уйти в отставку из-за травмы колена и поглощенного своими проблемами. Но когда его бывший напарник предлагает ему заняться этим делом, он соглашается. Начав расследование, Прейгер сразу же понимает, что за видимой стороной жизни Патрика скрывалась некая тайна.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Хождение по квадрату »

Примечания

1

Иннинг — один игровой период в бейсболе. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Питчер, бэттер — названия игроков в бейсболе.

3

Свинья — унизительная кличка полицейских в США.

4

Никель — монета в 5 центов.

5

Джин-фиц — коктейль из джина с шипучей водой; «Том Коллинз» — коктейль из джина и сока лимона или лайма с добавлением сахара.

6

Имя Салли по-английски звучит как глагол sully — грязнить, пачкать.

7

Кеноша — маленький городок в штате Висконсин, на берегу озера Мичиган.

8

«Беллсток и Блум» — адвокатская контора из сериала «Кино за миллион долларов».

9

«Джетс» и «Гиганты» — футбольные команды.

10

Граница между штатами Огайо и Кентукки проходит по городу Цинциннати, и аэропорт действительно находится на территории соседнего штата.

11

В американских супермаркетах, чтобы не создавать очередь, принимают заказ на нужный вам товар и дают номерок, по которому через некоторое время, пока вы покупаете другие товары, готовят заказанный товар.

12

Симбионистская армия освобождения — радикально-террористическая группа из Сан-Франциско, состоявшая из молодых людей среднего класса. Члены этой группы похитили дочь известного газетного магната Патрицию Хёрст, входившую в их ряды и принимавшую участие в терактах. Большинство членов группы погибли в столкновениях с полицией либо были арестованы.

13

Речь идет об успешной наступательной кампании северовьетнамских войск в период самого большого вьетнамского праздника Тэт во время вьетнамской войны, когда многие американцы пришли к выводу о невозможности для США выиграть эту войну.

Селма (Сев. Каролина) — место убийства Мартина Лютера Кинга.

Техас — место убийства президента Джона Ф. Кеннеди.

14

Вудсток — Вудстокский фестиваль рок-музыки, состоявшийся в августе 1969 г.; стал кульминационным событием эпохи контркультуры. В нем участвовали самые известные рок-группы и исполнители.

15

Doobie — сигарета с марихуаной.

16

Джордж и Ленни — герои романа Дж. Стейнбека «Люди и мыши».

17

Лакросс — командная игра, в которой мяч бросают, переносят и ловят с помощью длинной палки с сетью на конце.

18

Пьютер — сплав олова со свинцом.

19

Супербоул — финал первенства Национальной лиги американского футбола.

20

Норман Рокуэлл (1894–1978) — американский художник, автор сельских и провинциальных пейзажей.

21

Роберт Мозес — видный деятель штата Нью-Йорк. Был главным инспектором парков Нью-Йорка. Благодаря ему значительно изменился внешний облик Нью-Йорка и его окрестностей.

22

Дж. Ф. К. — Джон Фицджеральд Кеннеди.

23

«Солнечный штат» — Флорида.

24

Квотер — четверть доллара.

25

Артур Мюррей — основатель сети школ танцев «Танцы Артура Мюррея».

26

Хоу-Хоу-Кас и Ньюарк — города в штате Нью-Джерси.

27

Ист-Виллидж — район Манхэттена. Значительную часть населения составляют украинцы.

28

Трехкарточный монте — мексиканская карточная игра.

29

Судья Крейтер — персонаж книги Джека Феннея «О пропавшем без вести».

30

Амиши — группа протестантов, порвавших в XVIII в. с меннонитами. Живут замкнутыми общинами и отказываются от современных технических изобретений.

31

Зинфандель — сорт калифорнийского вина.

32

Соммелье — специалист по спиртным напиткам в ресторане.

33

Поздравляю, желаю удачи! (иврит)

34

Штат садов — прозвище штата Нью-Джерси; на изготовленном по специальному заказу номерном знаке автомобиля, зарегистрированного в этом штате, можно вместо цифрового номера поместить какое-нибудь слово или фразу.

35

«Цинциннати Редс» — бейсбольная команда, входящая в Западное отделение Национальной бейсбольной лиги.

36

Узо — греческая анисовая водка, рецина — греческое белое ароматизированное вино.

37

Ясно? (ит.).

38

Бесстыдная отвага (идиш).

39

Долина Напа — крупнейший винодельческий район США в Западной Калифорнии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Рид Фаррел Коулмен

Рид Фаррел Коулмен - биография автора

Рид Фаррел Коулмен (анг. Reed Farrel Coleman)
Американский писатель и поэт.
Печатается также как Тони Спиноза (Tony Spinosa).

Рид Фаррел Коулмен родился 29 марта 1956 года в Бруклине (Нью-Йорк) в еврейской семье. Он был младшим из трёх братьев. Имя Рид ему дали в честь актёра второсортных фильмов Рида Хадли, имя Фаррел по еврейской традиции получил в память умершего родственника. Позже Рид первым...

Рид Фаррел Коулмен биография автора Биография автора - Рид Фаррел Коулмен