1
Бомба с вишнями — рассыпной фейерверк красного цвета.
2
«Пороховой дым» — популярный американский телесериал в жанре вестерна (1955 — 1975).
3
«Блэк Рашн» (Black Russian) — крепким коктейль из водки и кофейного ликера.
4
«Аэро Лингус» (Aer Lingus) — национальная ирландская авиакомпания.
5
«Кэнэдиан Клаб» (Canadian Club) — название популярного канадского виски.
6
«Калуа» (Kahlua) — знаменитый кофейный ликер.
7
Чинк — презрительная кличка китайцев.
8
Примерно 183 см.
9
ИРА — Ирландская республиканская армия — военная организация ирландского национально-освободительного движения, выступает за воссоединение Ирландии.
10
Мохеровы скалы (Cliff's of Moher) — одна из главных достопримечательностей Северной Ирландии.
11
Джеймс, Джесси (1847 — 1882) — знаменитый бандит, герой многочисленных вестернов, баллад и преданий. В 1866 — 1879 гг. вместе с братом Фрэнком возглавлял банду, грабил банки и поезда от Арканзаса до Колорадо и Техаса. Местные жители почитали его чуть ли не за Робин Гуда.
12
Дерри (сокр. от Лондондерри) — город и графство в Северной Ирландии.
13
Билли Кид (1859 — 1881) — знаменитый главарь калифорнийской банды. На основе его биографии создан балет (1938), а также около десятка вестернов.
14
Скип — от англ. skip — прогуливать.
15
По-английски skipper.
16
Керри — графство в Ирландии.
17
Великий ирландский голод (1845 — 1849 гг.) был вызван случайным завозом из США грибка фитофторы. Уничтожение грибком нескольких урожаев картофеля, основной пищи ирландцев, привело к ужасному голоду и способствовало лавиноподобной эмиграции ирландцев в Америку.
18
«Ар деко» — декоративный стиль, отличающийся яркими красками и геометрическими формами.
19
«Оп арт» — направление абстрактного искусства, использующее оптические эффекты.
20
Дексамил — психотропное вещество.
21
Me llamo Matteo у como esta usted? — Меня зовут Мэтью, как поживаете? (исп.)
22
Iglesia — церковь (исп.).
23
Кварта — мера объема жидкости, равная примерно 0,95 литра.
24
Ярд — мера длины, равная примерно 91,44 см.
25
Речь идет о миссии Сан-Хуан-Капистрано (Гойя, Аргентина), куда каждый год 19 марта, в день св. Иосифа, возвращаются в свои старые гнезда ласточки — так называемое «чудо ласточек Капистрано».
26
Le talent, c'est moi — талант — это я (фр.).
27
Mortar переводится с английского как миномет и как ступка.
28
Пинта — мера объема жидкости равная 0,47 литра.
29
Бык Фердинанд — герой мультфильма Уолта Диснея.
30
Вероника Лэйк — американская актриса, уроженка Нью-Йорка.
31
Бойскауты-волчата — младшая дружина бойскаутов от 8 до 10 лет.
32
Сантурс — городок, расположенный неподалеку от столицы Пуэрто-Рико.
33
Бад Эббот и Лу Костелло — классики американской комедии.
34
Адская Кухня — часть манхэттенского Вест-Сайда. Этот район получил свое название по имени банды, действовавшей в 1868 г.
35
«Вестиз» — ирландская банда, действовавшая в Адской Кухне с 1960-х до 1980-х гг.
36
Тревожные годы — гражданская и партизанская война в Ирландии в 1919-1923 гг.
Вернуться к просмотру книги
|