1
Перевод с английского Юрия Лукача.
2
Трэвеллеры — другие названия «ирландские путешественники, странники» (англ.), «шельта» (ирл.) — кочевая этническая группа предположительно ирландского происхождения; самоназвание «пейви»; иногда их также называют ирландскими цыганами и тинкерами.
3
Смысл жизни (фр.).
4
Винсент Прайс — американский актер, известный своими ролями в фильмах ужасов, в частности, в экранизациях Эдгара По.
5
Дружок, земляк (исп.).
6
То есть за место в международном ресторанном рейтинге.
7
Придурки (исп.).
8
Это и другие фантастические представления о реалиях российской действительности — на совести автора. (Примеч. перев.)
9
Благослови тебя Господь и Мария.
10
Здесь: будь здоров (ирл.).
11
Тихая киска всегда напьется молока (поговорка, ирл.).
12
Существо-спутник волшебника, связанное с ним узами магии.
13
То, что наполняет глаз, наполняет сердце (ирл.). Здесь: это зрелище радует глаз.
Вернуться к просмотру книги
|