1
Пер. Б. Пастернака.
2
Лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона.
3
Около 300 мл.
4
Водное растение с побегами, плавающими на поверхности или в толще воды.
5
Примерно 2 х 2,5 м.
6
Около 2 м.
7
Каолин — белая глина.
8
Т.е. втиснуть 1,14 л в 0,57 л.
9
Хэмпстед — один из элитных районов Лондона; Саут-Молтон-стрит — пешеходная улица с брендовыми магазинами.
10
Блаватская, Елена Петровна (1831–1891) — русская дворянка, принявшая гражданство США; религиозный философ теософского направления, литератор, публицист, оккультист и спиритуалист, путешественница.
11
Различные сорта хереса.
12
В древнегреческой мифологии дочь спартанского царя Тиндарея и Леды, сестра Елены и Диоскуров. Выдана замуж за микенского царя Агамемнона, возглавившего греческое войско в походе на Трою, и впоследствии убившая своего мужа. Ее образ использовали многие художники, в том числе Ф. Лейтон (1830–1896).
13
Марка дорогих шампанских вин.
14
Кисло-сладкий, слегка пикантный соус на основе уксуса, сахара и рыбы.
15
Акт о половой дискриминации (1975 и 1986 г.) объявляет незаконной дискриминацию между мужчинами и женщинами на работе, во время учебы, при обслуживании и т. п.
16
158 см.
17
Один из самых фешенебельных районов Лондона; здесь проживали многие поколения британской элиты, а также состоятельные иностранцы.
18
Эти слова сказал журналист Г.М. Стенли, впервые встретив исследователя и первопроходца Д. Ливингстона. Стенли возглавлял экспедицию, отправленную в 1871 г. на поиски пропавшего в Африке Ливингстона.
19
Беннет, Арнольд (1867–1931) — английский писатель. Написал несколько романных циклов, 30 пьес, 23 публицистические и литературно-критические книги.
20
Нуриев, Рудольф (1939–1993) — советский и британский артист балета, балетмейстер. В 1961 г. не вернулся в СССР после зарубежных гастролей. Не скрывал, что был гомосексуалистом.
21
Тагор, Рабиндранат (1861–1941) — индийский писатель, поэт, композитор, художник, общественный деятель.
22
Мюзикл Э. Ллойда-Уэббера и Т. Райса.
23
Барнет, Аластер (1928–2012) — английский журналист и телеведущий.
24
Кроули, Алистер (1875–1947) — английский поэт, оккультист и каббалист.
25
Гурджиев, Георгий Иванович (7—1949) — философ-мистик, композитор и путешественник.
26
Успенский, Петр Демьянович (1878–1947) — русский философ, теософ, эзотерик, оккультист, таролог, журналист и писатель, математик по образованию.
27
Ритм электроэнцефалограммы, продуцируется гиппокампом, когда мозг сосредоточен на одном источнике информации. Наиболее ярко выражен у маленьких детей.
28
Должностное лицо, расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно.
29
Богини судьбы в древнеримской мифологии.
30
Вечнозеленый кустарник, используется как декоративное растение из-за ярких листьев и прицветников.
31
Название чумы в Европе XIV в., особенно эпидемии в Англии и Ирландии в 1348–1349 гг., унесшей около четверти населения. — Прим. пер.
32
Многолетние вечнозеленые комнатные растения с длинными стелющимися побегами.
33
В английском языке сленговое слово «квадрат, квадратный» (англ. square) означает «мещанин», «консерватор», «человек отсталых взглядов».
34
Речь идет о лондонской футбольной команде «Тоттенхэм Хотспур» (англ. Tottenham Hotspur FC), т. е. «Сорвиголовы из Тоттенхэма». Но более принято их сокращенное название — Spurs, т. е. «Шпоры».
35
Люди, самовольно заселяющиеся в нежилые дома.
36
Редкое эндокринное заболевание, при котором надпочечники не производят достаточного количества гормонов, прежде всего кортизола.
37
Рэкем, Артур (1867–1939) — английский иллюстратор, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу на английском языке.
38
Браунинг, Элизабет Барретт (1806–1861) — известная английская поэтесса Викторианской эпохи.
39
Дранка; кровельный материал в виде пластин из древесины.
40
Персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».
41
Блюдо наподобие фрикаделек из фарша со сливками и яйцом, сформированного в шарики.
42
Французский ликер на травах.
43
Большой лондонский магазин мебели и предметов домашнего обихода. — Прим. пер.
44
Бунюэль, Луис (1900–1983) — испанский кинорежиссер, один из крупнейших представителей сюрреализма в кинематографии.
45
Лондонский центр для бездомных собак и кошек.
46
Дешевое греческое вино с привкусом смолы.
47
Корнелиус, Генрих (псевдоним Агриппа Неттесгеймский, 1486–1535) — разносторонний ученый, алхимик, писатель, врач, натурфилософ, оккультист, астролог и адвокат.
48
Планшетка с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет». Нужна для фиксирования «ответов» духов.
49
Ди, Джон (1527–1609) — английский математик, географ, астроном, алхимик, герметист и астролог.
50
Обитель отшельников в отдаленной местности. В современном индуизме ашрам — духовная община, куда приходят для медитации, молитвы.
51
Из стихотворения Эдгара Аллана По «К Елене»: «По жестоким морям я блуждал, нелюдим, // Но классический лик твой, с загадкою грез, // С красотой гиацинтовых нежных волос, // Весь твой облик Наяды — всю грусть, точно дым, // Разогнал…» (Пер. К. Бальмонта.)
52
Популярный комнатный кактус с побегами без колючек, цветет в начале зимы.
53
Абрахам Вормсский (Абрахам бен Рабби Шимон бар Иегуда бен Рабби Шимон, ок. 1362–1458) — маг и каббалист, автор сочинения по практической магии.
54
Стэмп, Теренс (р. 1939) — один из наиболее востребованных британских киноактеров 1960-х гг.
55
Узор, который вяжется по кругу (чаще вокруг ворота) в виде полос с геометрическим рисунком.
56
Спортивная ветровка с капюшоном, без застежки — надевается через голову. Спереди имеет карман-кенгуру.
57
Язык чадской ветви; распространен в Западной Африке, широко используется как язык межэтнического общения, в особенности среди мусульман.
Вернуться к просмотру книги
|