Примечания книги: Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник) - читать онлайн, бесплатно. Автор: Патрик Квентин, Энтони Баучер, Джонатан Стагге

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник)

«Головоломка для дураков»В частной лечебнице для душевнобольных совершено два изощренных убийства. Первой жертвой стал обычный санитар, а второй – магнат с Уолл-стрит Дэниел Лариби. Но есть ли связь между этими преступлениями, первое из которых не было выгодно совершенно никому, а второе – слишком многим? Полиция в растерянности. И тогда скучающий в клинике известный режиссер Питер Дулут начинает собственное расследование…«Алый круг»В курортном городке на Атлантическом побережье жестоко убиты три женщины, и на теле каждой алой помадой нарисован круг. Неужели в тихом провинциальном местечке появился маньяк? Полиция убеждена именно в этом. Но доктор Хью Уэстлейк, ведущий частное расследование, уверен: преступник водит полицейских за нос и на самом деле его действия далеки от безумной жажды крови…«Семеро с Голгофы»В студенческом городке Калифорнийского университета совершено два загадочных убийства. Жертвами стали преподаватель истории и швейцарец, ездивший с лекционным турне по США. Что заставило преступника выбрать именно их? И что символизируют оставленные на телах таинственные послания? Полицейские теряются в догадках. И тогда за дело берутся профессор санскрита доктор Эшвин и молодой аспирант Мартин Лэм…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Головоломка для дураков. Алый круг. Семеро с Голгофы (сборник) »

Примечания

1

Сибрук Уильям (1884–1945) – журналист, путешественник, сторонник оккультизма, идеолог американского «потерянного поколения». Выпустил книгу после того, как добровольно согласился на лечение в психиатрической клинике. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Тикер – биржевой аппарат, передававший котировки ценных бумаг.

3

С двухмиллионным состоянием – два миллиона долларов США в 1930-х гг., когда происходит действие романа, эквивалентны нескольким миллиардам в нынешних ценах.

4

Элджер, Горацио, (1832–1899) – американский писатель, автор более ста книг для юношества, в которых проповедуются идеалы честности, мужества и стойкости.

5

Урия Гип – персонаж романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим».

6

Флэш Гордон – героический персонаж серии комиксов для подростков, впервые опубликованных в 1934 году.

7

Достаточно большие деньги для 30-х годов прошлого века, когда происходит действие романа.

8

Банка – морской термин, обозначающий деревянные сиденья для гребцов и пассажиров в весельных лодках и шлюпках.

9

Сим и Хам по библейской легенде – сыновья Ноя.

10

Читателя, усматривающего в детективном романе загадку и вызов себе, следует предупредить, что сосредоточиться ему следует исключительно на персонажах, чьи имена отмечены звездочкой; остальные – всего лишь массовка. – Примеч. авт.

11

Герой романа У. Коллинза «Лунный камень».

12

Герои детективных романов Э. Беркли, Г. К. Бейли и Д. Сэйерс.

13

Герой детективных романов Э. Фримена.

14

Герой романов Д. Д. Карра.

15

Вступительная шлока – стихотворный размер на санскрите.

16

Персонажи неоконченного романа «Тайна Эдвина Друда» Ч. Диккенса.

17

Понятие буддизма, означающее приблизительно «невежество», «тупоумие».

18

Маркс, Граучо (1890–1977) – знаменитый американской комедийный актер.

19

Брантом, Пьер де Бурдей (1540–1614) – хронист придворных нравов времен Екатерины Медичи.

20

Уинчелл, Пол – американский актер и телеведущий, прославившийся сеансами чревовещания.

21

Герр Лэм, не могли бы вы перевести то, что я скажу по-немецки?

– Охотно, герр доктор.

– Большое спасибо, друг мой. Итак… (нем.)

22

Можно тебя на минуту?

– Попозже, Курт. Скажем, в половине десятого у меня в номере. (нем.)

23

По одной этой причине (лат).

24

«Ганга Дин» – баллада Р. Киплинга (1892).

25

Ледерер, Френсис (1899–2000) – американский актер театра и кино, прославившийся исполнением главных ролей в фильмах «Ящик Пандоры» (1928) и «Признания нацистского шпиона» (1939).

26

Гран-Чако – район в центральной части Южной Америки, бывший некогда предметом территориальных споров между Боливией и Парагваем.

27

Добрый вечер (исп.).

28

Спасибо, сеньор, вы очень любезны (исп.).

29

Заглавный персонаж новеллы немецкого писателя А. Шницлера.

30

Он не из тех мужчин, кого может ударить стоящий ниже.

Видит бог, тот, кого может ударить стоящий ниже, не мужчина!

Тот, кого ударили, на самом деле не ударили, если не ударили его хозяина.

Тот, кто бьет того, кого все бьют и бьют, небезгрешен.

31

Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский юрист, изобретатель системы обнаружения преступников по их антропометрическим показателям.

32

Некогда миссия Святого архангела Михаила, ставшая впоследствии ранчо Джорджа Херста – отца известного газетного магната, построившего там огромный особняк – Замок Херста.

33

Читатель может торжествовать: он уже и сам об этом догадался – по названию романа. – Примеч. авт.

34

Завтра в два (исп.).

35

См. Третья книга царств 21:1.

36

Тайный (лат.).

37

Святой Колумбан (540–615) – ирландский монах-проповедник.

38

Кратное семи (нем.).

39

Пистис София – гностический христианский текст, датируемый II в. н. э.

40

Родольф, Глабер – хронист XI в.

41

Тетраграмматон – в иудейской традиции четырехбуквенное Непроизносимое Имя Бога.

42

Блок семи швейцарских кантонов, созданный в 1845–1847 годах для противодействия демократическим преобразованиям и объединению страны и выступавший, в частности, как раз против изгнания иезуитов.

43

Маклиш, Арчибальд (1892–1982) – американский поэт.

44

Дорогой Курт, нет нужды говорить тебе, как радостно мне побывать впервые в Америке, подышать свежим воздухом этой свободной, мирной страны… (нем.)

45

Преступление на почве ревности (фр.).

46

Анри Ландрю, Эрик Смит, Джордж Джозеф Смит – соответственно французский, американский, английский серийные убийцы.

47

Венская кровь (нем.).

48

«Небесная подруга» – первое стихотворение Д. Г. Россетти (1828–1882), английского поэта и живописца, одного из основателей «Братства прерафаэлитов».

49

Точное слово (фр.).

50

Всешеньки закончилось, увы! Ни травинки, ни цветка… Всешеньки умерло… Ты одолжишь глаза твои, смуглянка… И понесу я их в душе своей… И пусть глядят они по ту сторону руин того домика, такого красивого и славного… Ах, как грустно…

51

Веселее, веселее! (фр.)

52

Биллингстгейт – большой рыбный рынок в лондонском Ист-Сайде.

53

Гуцков, Карл (1811–1878) – немецкий писатель, автор романа «Уриэль Акоста» (1846).

54

«Молодая Германия» – группа писателей либерального направления, во главе которой, наряду с Гейне, стоял Карл Гуцков.

55

Пиво на вино – Человек говно. Вино на пиво – Человек диво (нем.).

56

Удачи, друг! (исп.)

57

Очевидно, актер перевирает оригинальное звучание имени, близкое к имени знаменитого американского семейства ювелиров и дизайнеров.

58

«Овечий источник» (исп.).

59

См:

С убитыми легче,

Купившим мир ценой своей короны,

С ним легче спать, чем жить в душевной пытке

Среди мучений без конца!..

Дункан в своей могиле, безмятежно,

Покойно спит он после бури жизни.

(У. Шекспир. Макбет. Действие 3, сцена 2. Пер. А. Кронеберга.)

60

Ну что же, в таком случае (исп.).

61

Бобби – просторечное наименование полицейских в Англии.

62

«Иоланта» – опера американского композитора А. Салливана, либретто У. Гилберта.

63

«Пчела» (исп.).

64

«Сила судьбы», опера Дж. Верди (1862).

65

Ну что за глупости ты говоришь? Ты что, влюбился? (исп.)

66

Эрам, Юджин (1704–1759) – английский филолог-арабист, получивший, однако, известность главным образом благодаря совершенным им убийствам. Ему посвящены баллада Томаса Гуда «Сон Юджина Эрама» и роман Эдварда Бульвер-Литтона «Юджин Эрам».

67

Рулофф, Эдвард (1820–1871) – филолог, также завоевавший известность не столько научными трудами, сколько преступными деяниями, прежде всего убийством жены и сына.

68

Борроу, Джордж (1803–1881) – английский писатель-путешественник.

69

Крим, Томас Нил, (1850–1892), известный также как Лэмберт Отравитель – серийный убийца, совершавший свои нашумевшие преступления в трех странах – Англии, Канаде и США. По легенде, его последними словами перед повешением было признание в том, что он это и есть Джек Потрошитель, хотя в то время, как последний терроризировал Лондон, Крим сидел в канадской тюрьме.

70

Все названные персонажи за вычетом Лиззи Борден, обвиненной в убийстве отца и мачехи и оправданной судом присяжных, – серийные убийцы, чьи имена не сходили с полос английских и американских газет второй половины XIX – начала ХХ веков.

71

Слова одной из арий комической оперы «Микадо», написанной композитором А. Салливаном по либретто драматурга У. Гилберта.

72

Э. Марвелл. Стыдливой возлюбленной (пер. Г. Кружкова).

73

С. Т. Колридж. Песнь о Старом Мореходе (пер. В. Левика).

74

Ты! Ради всего святого!.. (нем.)

75

Шил, Мэтью Филс (1865–1947) – английский беллетрист, завоевавший популярность сначала как автор новелл в духе логических детективов Эдгара По, а затем романом «Императрица земного шара», прототипом главного героя которого считается китайский революционер, основатель партии Гоминьдан Сун Ятсен, а действие происходит по преимуществу в здании китайского посольства в Лондоне.

76

У. Шекспир. Гамлет. Акт 1, сцена 5 (пер. А. Кронеберга).

77

Немецкий переводчик Шекспира.

78

По-видимому, речь идет о русском зоологе В. В. Чернавине, бежавшем в 1932 году из лагеря в Кандалакше в Финляндию, а затем, уже в Англии, выпустившем в соавторстве с женой книгу «Записки «вредителя». Побег из ГУЛАГа» (1932).

Уэллс, Карвет – путешественник и журналист, прочитавший в мэрии Нью-Йорка публичную лекцию «Красная Россия».

79

«Нейшн» – американское издание левого (в 1930-е годы) направления.

80

«Дейли уоркер» – газета английских коммунистов.

81

Lamb – ягненок (англ.).

82

Известные американские авторы детективных романов.

83

Полагаю, этот краткий перечень – наилучший повод бросить, в стиле неподражаемого Эллери Куинна, вызов читателю. Вообще-то все наиболее существенные факты уже были изложены, когда, во время ужина, Мартин бросил вызов мне, предложив угадать вывод, к которому пришел Эшвин; и все же, лишь когда набив рот французскими тостами, я ознакомился с этими восемью тезисами, мне вдруг открылась тайная связь между гибелью доктора Хьюго Шеделя и Пола Леннокса. Вот почему именно здесь я бросаю вызов своим читателям (да-да, во множественном числе, что свидетельствует о моем к ним доверии) и призываю их сравнить свои выводы с бесспорностью логических построений доктора Джона Эшвина. – Примеч. авт.

84

«Хитопадеша» – сборник сказок на санскрите, составленный в XII в.

85

Маскелайн, Джон Невилл (1839–1917) – английский иллюзионист и криптограф, потомок знаменитого астронома.

86

Сквозной персонаж детективных романов Д. Д. Карра.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги