Примечания книги: Проданная замуж - читать онлайн, бесплатно. Автор: Самим Али, Хамфри Прайс

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проданная замуж

Девочка из пакистанской семьи, эмигрировавшей в Англию, в младенческом возрасте попала в детский дом, где была окружена любовью и заботой. Вернувшись в семью, она встретила со стороны близких холодность, побои, издевательства. И вся ее дальнейшая жизнь - это поиск любви, которую она вновь обрела, только став взрослой. Эта книга - исповедь, попытка понять себя и других людей, даже самых жестоких и подлых, попытка понять и простить.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Проданная замуж »

Примечания

1

Имеется в виду начальная школа, которую в Великобритании дети начинают посещать с 5 лет. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Утро наступило» («Morning Has Broken») и «Все так ярко и прекрасно» («All Things Bright And Beautiful») — популярные христианские гимны.

3

Кабельная перемычка используется для запуска двигателя от постороннего источника питания.

4

«Паутинка» — конструкция для лазания (обычно на детской площадке).

5

«Знаменитая пятерка» и «Секретная семерка» — произведения известной английской писательницы Энид Мэри Блайтон, автора свыше 600 книг для детей.

6

Нэнси Дрю — персонаж популярных в США «детективов для домохозяек», написанных коллективом авторов под общим псевдонимом Кэролайн Кин. Книги выпускаются в США с 30-х годов XX века до настоящего времени. По книгам было снято множество фильмов, кроме того, выпущена популярная серия игр-квестов, которые выходят с периодичностью примерно раз в год/полгода.

7

«Отважные мальчишки» — серия детских книг.

8

Масала — пряная смесь из нескольких специй, измельченных в порошок.

9

Болливудом называют киноиндустрию индийского города Мумбай (бывш. Бомбей), по аналогии с Голливудом в Калифорнии, США. Слово «Болливуд» соединяет два названия: Бомбей и Голливуд. Ежегодно на киностудиях Болливуда выпускается порядка 200 фильмов, в основном на языке хинди, но также на урду и пенджаби.

10

Тизвас» — утренняя детская передача, которая шла по субботам. Слово «тизвас» (tiswas) означает состояние суматохи, неразберихи, а «официально» расшифровывается так: «Сегодня суббота, смотри и улыбайся» («Today Is Saturday, Watch And Smile»).

11

«Снэпы» — жевательные батончики с фруктовым вкусом и хрустящей серединкой.

12

«Блэкджеки» — популярные в Великобритании жевательные конфеты, от которых язык становится черного цвета.

13

«Фруктовый салат» — жевательные конфеты со вкусом малины и ананаса в розовой с желтым обертке.

14

«Моджос» — фруктовые жевательные конфеты.

15

Томас Селлек, более известен как Том Селлек (англ. Tom Selleck; род. 29 января 1945 года, Детройт, штат Мичиган, США), — американский актер, сын словацкого русина и американской шотландки. Много снимался в вестернах. Получил широкую известность после исполнения главной роли в телесериале «Частный детектив Магнум». Также снимался в сериале «Друзья» в роли Ричарда Бёрка, бойфренда Моники.

16

50 ярдов — приблизительно 46 метров.

17

«Старски и Хатч» — известнейший американский сериал середины 70-х годов, первый из множества фильмов о полицейских-напарниках.

18

Кули — в некоторых странах Азии: чернорабочий, грузчик, носильщик.

19

Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа.

20

5 фунтов — приблизительно 2,3 кг.

21

Чип-шоп — магазин, торгующий горячей пищей (жареной картошкой, рыбой, пирожками, сосисками, курицей).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги