Примечания книги: Игра в ложь. Я никогда не… - читать онлайн, бесплатно. Автор: Сара Шепард

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игра в ложь. Я никогда не…

Я многого не помню, но знаю, что у меня была потрясающая жизнь. Даже умерев, я получила то, на что никто больше не может рассчитывать: продолжение истории. И все благодаря давно потерянной сестре-близнецу, с которой я так и не встретилась.Эмме хочет узнать, что случилось, и для этого ей придется стать мной. Мои родители и подруги не заметили подмены.Но ей все равно нужно быть очень осторожной, ведь убийца знает, что его ищут.Он следит за каждым ее шагом. Игра в ложь продолжается.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Игра в ложь. Я никогда не… »

Примечания

1

Пикантная свиная колбаса из Испании и Португалии.

2

Ковры ручной работы американских индейцев навахо с традиционным рисунком из геометрических фигур.

3

Психологический триллер Даррена Аронофски о балерине, которая медленно сходит с ума во время постановки «Лебединого озера».

4

Персеиды – метеорный поток, ежегодно появляющийся в августе со стороны созвездия Персея. Образуется в результате прохождения Земли через шлейф пылевых частиц, выпущенных кометой Свифта – Таттла.

5

Pottery Barn («Гончарный сарай») – американская торговая сеть интерьерных магазинов.

6

Crate & Barrel («Ящик и бочка») – американская торговая сеть, предлагающая широкий выбор современной мебели, предметов интерьера и аксессуаров для дома.

7

Pier 1 Imports («Пирс 1 Импорт») – американская торговая сеть, специализирующаяся на импортных товарах для дома и мебели.

8

Героиня одноименного романа Стивена Кинга «Кэрри». Тихую и робкую девочку третируют и обижают в школе и дома, одноклассница обливает ее свиной кровью.

9

After-party – (англ.) – вечеринка после какого-нибудь мероприятия, торжества.

10

Girl Talk (досл. «девичий разговор») – псевдоним американского музыканта и диджея Грегга Михаеля Гиллиса.

11

Вид деятельности, при котором банкет, фуршет, корпоративные вечеринки организуются в любом удобном для клиента месте.

12

Растения с сочными листьями или стеблями, способные хорошо переносить засушливый климат.

13

Мескитовое дерево широко распространено в штатах Юго-Запада. Обладает мощной корневой системой, выносливо. Сладкие стручки дерева используются в кулинарии и в качестве корма для скота. Индейцы использовали их для приготовления хлеба.

14

Тейлор Элисон Свифт (р. 1989) – американская кантри-поп-исполнительница, автор песен и актриса.

15

«Страна чудес».

16

«Розовый пони».

17

«Дикая кошка»

18

Бейсбольная команда из Аризоны получила название «Diamondbacks» («гремучие змеи с ромбовидным рисунком на коже»), так как в штате Аризона много гремучих змей.

19

Свободные мягкие брюки из прочного легкого хлопка или льна.

20

Американская актриса и фотомодель.

21

Американская телеведущая, певица и дизайнер. Участница реалити-шоу «Голливудские холмы» на канале MTV. Прославилась на весь мир в 2009 году, сделав десять пластических операций за один день.

22

The Chemical Brothers – британский музыкальный дуэт, работающий в жанре электронной музыки.

23

Длинный одноэтажный торговый центр, обычно вдоль автотрасс.

24

Игра слов: Tweedle Dee и Tweedle Dum – персонажи произведения Льюиса Кэррола «Алиса в Зазеркалье» (в одном из переводов «Траляля и Труляля»). Один был отражением другого в зеркале.

25

Американская национальная железнодорожная пассажирская корпорация, действующая под коммерческим названием «Амтрак» («Amtrak», сокращенно от слов «America» и «track»).

26

Другие названия – клеома, растение-паук.

27

Гитара Gibson Les Paul – одна из самых часто копируемых и известнейших в мире электрогитара. Разработанная в 1950-м году, она стала первой гитарой с цельным корпусом, выпущенной компанией Gibson.

28

Томас Дьюи, кандидат от республиканцев на выборах Президента США 1948 года, считался фаворитом, и пресса предсказывали ему победу. Чикагская газета Chicago Daily Tribune напечатала после выборов заголовок «Дьюи побеждает Трумэна», и несколько сотен экземпляров увидело свет, прежде чем подсчет голосов показал окончательную победу Гарри Трумэна. Улыбающийся Трумэн даже сфотографировался с этим номером газеты.

29

Один из самых расппространенных в Африке языков.

30

Роман американской писательницы и поэтессы Сильвии Плат, вышел в Великобритании в 1963 г.

31

Род кактуса.

32

Я родилась в Аризоне (нем.).

33

Штат на юго-западе США, один из так называемых Горных штатов.

34

Длинный парик, стрижка с объемным верхом, которую носила героиня популярного фильма «Эльвира – повелительница тьмы» (1988).

35

Shoplifting – кража в магазине (англ.).

36

Утонченная женственность в духе американских 1950-х годов. Стиль одежды героинь популярного фильма «Степфордские жены»).

37

Тейлор Мишель Момсен (р. 1993) – американская певица, гитаристка, актриса и фотомодель. С 2009 года – лидер рок-группы The Pretty Reckless.

38

Японский традиционный переносной гриль.

39

S’mores (сокращенно от some more, «еще одно») – любимая еда американских школьников в походе. Традиционно этот десерт готовят (из зефира, печенья и шоколада) и едят у костра.

40

Полное собрание сочинений Шекспира с подробными комментариями.

41

Сестры Шарлотта, Эмили и Энн Бронте – английские писательницы середины XIX века. Их романы признаны классикой английской литературы.

42

Habitat for Humanity – международная неправительственная некоммерческая организация. С 1976 г. занимается строительством простого и доступного жилья для бедных и бездомных во всем мире.

43

Архитектурный стиль США, вдохновленный культурой индейцев пуэбло.

44

Американская панк-рок-группа.

45

Персонаж фильма «Доктор Джекил и мистер Хайд», снятого по мотивам повести шотландского писателя Роберта Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда».

46

Американская инди-рок-группа, образованная в 1998 году в Нью-Йорке.

47

Подпольное питейное заведение времен «сухого закона» в США.

48

Короткое платье в стиле 1920-х годов с прямым кроем и заниженной талией, чаще всего украшенные пайетками, перьями и бахромой.

49

Прием Геймлиха помогает освободить дыхательные пути человека и спасти его от удушья, если что-то застряло в горле. Назван по имени изобретателя, американского врача.

50

«Дьявол носит Прада» (англ.).

51

Маленький автомеханик (англ., сленг).

52

Дословно: «Блюющая красотка» (англ.).

53

Волосы, растущие треугольным выступом на лбу – примета, якобы предвещающая раннее вдовство.

54

Граф фон Знак – помешанный на числах кукольный персонаж детского шоу «Улица Сезам».

55

Красавица с юга.

56

Буррито – мексиканская кукурузная лепешка тортилья, свернутая пирожком, с начинкой; моле – мексиканский шоколадный соус; подается к мясным блюдам.

57

«Королева сердец» – латиноамериканский телесериал.

58

Главный персонаж боевика «Люди Икс: Начало. Росомаха», снятого по комиксам Marvel о супергерое-мутанте.

59

Профессиональный футбольный клуб, выступающий в Национальной футбольной лиге.

60

Возлюбленная Робина Гуда.

61

Эмблема компании Planters Nut Co. – орешек арахиса в цилиндре, белых перчатках, с тросточкой и моноклем.

62

Дэт-металл (англ. death metal, от death – «смерть») – экстремальный поджанр музыки в стиле металл.

63

Дженнифер Лопес.

64

«Мы» и «Жизнь и стиль» – популярные американские журналы о знаменитостях, моде, красоте и развлечениях.

65

Dance Dance Revolution – серия японских музыкальных видеоигр.

66

Икат – особая технология окраски шелковой ткани, а также популярный орнамент, который активно используют не только в текстиле, но и в домашнем интерьере.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги