Примечания книги: Остров пропавших душ - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ник Пиццолатто

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Остров пропавших душ

Рой Кэди – настоящий крутой парень из Нового Орлеана: сильный, быстрый, молчаливый и хорошо соображающий. И профессию он выбрал себе подходящую: специалист по особым поручениям у местного криминального босса. Но однажды Рой вздумал увести у босса женщину, и тот подставил своего бойца, да так, что шансы на выживание у Кэди были нулевые. Однако Рой выкрутился из смертельной ловушки. Он решил «залечь на дно», а разборки оставить на потом, когда все уляжется и его перестанут искать. Однако, спасая свою жизнь, Рой сталкивается с женщиной, для которой его бывший хозяин также уготовил роль жертвы. И эта встреча резко меняет планы Кэди. Теперь он в ответственности не только за себя…С Роя Кэди автор позже во многом «списал» главного героя сериала «Настоящий детектив» Раста Коула.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Остров пропавших душ »

Примечания

1

Город в США, расположенный в юго-восточной части штата Техас, на острове Галвестон у побережья Мексиканского залива.

2

Виски 25-летней выдержки.

3

Оскорбительное прозвище итальянцев в США.

4

Популярный в США коктейль с ананасовым соком.

5

Стивидор – лицо, ведающее погрузкой и выгрузкой судов в портах.

6

Один из районов Нового Орлеана.

7

Популярный коктейль.

8

Мобильный дом большего размера, чем стандартный.

9

То есть 9 мм.

10

Мебельная фабрика в Мичигане.

11

Знаменитый американский актер, которого называли королем вестерна.

12

Американская певица и композитор, одна из наиболее популярных исполнительниц музыки в стиле кантри в 60–80-е годы XX в.

13

Американский музыкант, пионер рок-н-ролла, известный своим необычным тембром голоса.

14

Имеется в виду Мексиканский залив.

15

Имеется в виду Корпус-Кристи, крупнейший город Техаса, распложенный на побережье Мексиканского залива.

16

Виски, произведенное одной вискокурней; возможен купаж разных лет выдержки.

17

Термин происходит из языка чернокожих американских рабов, ненавидевших белых.

18

Сторонники Южной Конфедерации в Гражданской войне в США, выступали за сохранение рабства.

19

Уэйлон Дженнингз – американский певец, один из самых популярных исполнителей музыки кантри в ХХ в.

20

«Бад» («Бадвайзер») – популярный сорт американского пива.

21

Имеется в виду профессиональный футбольный клуб (американский футбол) «Нью-Орлеан Сэйнтс».

22

Американский автор и исполнитель, «отец» современной музыки кантри.

23

Пикаюн – город в пригороде Нового Орлеана.

24

Крупная сеть супермаркетов.

25

Пуарария лопастная. Представляет собой лазающее лианообразное растение, похожее на вьюн.

26

Синтетический наркотик.

27

Испанский конкистадор, исследователь Нового Света, губернатор Парагвая.

28

Известные пираты XVIII–XIX вв.

29

Имеется в виду шесть футов и три дюйма (ок. 187,5 см).

30

Обувная вакса, выпускаемая одноименной фирмой, которая позиционирует себя как производителя «настоящих американских товаров».

31

Террористический акт 11 сентября 2001 г., во время которого были уничтожены башни-близнецы Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.

32

Имеется в виду Техасский технологический университет в Хьюстоне.

33

Крупнейшая в США сеть гипермаркетов.

34

Речь идет о программе Анонимных алкоголиков (АА), которая нацелена на борьбу с алкоголизмом и состоит из двенадцати этапов (шагов).

35

Особый сорт пива «Миллер».

36

Сорт пива.

37

Сеть недорогих универсальных магазинов.

38

Крупная морская рыба из отряда окунеобразных.

39

150 м.

40

Ок. 167,5 см.

41

Ок. 187,5 см.

42

Сорт мексиканского пива; его полагается пить из горлышка бутылки, в которое вставлен кусок лайма.

43

Популярный коктейль.

44

Популярные игры для игровых автоматов.

45

Американский актер, сыгравший за карьеру более 50 ролей. Особенно прославился своими ролями в вестернах.

46

«Метро-Голдвин-Майер» – одна из старейших голливудских киностудий.

47

Сорт виски.

48

Сокращенное от дексамфетамина (сленг наркоманов).

49

Все названные препараты широко используются наркоманами.

50

Одна из моделей машин, производимых компанией «Кадиллак».

51

Автор путает. «Халлибертон» – компания, оказывающая сервисные услуги в нефте– и газодобывающей отрасли, и охранной фирмой не является.

52

Коллегия присяжных заседателей, которая определяет обоснованность и необходимость обвинительного заключения в соответствии с уголовным правом.

53

Солнцезащитные очки определенной формы.

54

Сорт виски, приготовляемый из ржи.

55

Популярная ежедневная газета для широкого круга читателей.

56

Имеется в виду разрушительный ураган Катрина, разрушивший Новый Орлеан в 2005 г.

57

Одна из важнейших школ китайского буддизма. В широком смысле слова это школа мистического созерцания или учение о просветлении.

58

Известный производитель огнестрельного и холодного охотничьего оружия.

59

Сотрудница ресторана, встречающая и рассаживающая гостей.

60

Фрисби – пластиковая летающая тарелка-диск.

61

Имеются в виду фостерные семьи, куда помещают трудных подростков с целью реабилитации.

62

Около 470 г.

63

Наиболее популярный в мире бренд виски-бурбона.

64

Имеется в виду Первый национальный банк США, который имеет более 6000 отделений на территории страны.

65

Имеется в виду город в штате Вирджиния, США.

66

Сорт шотландского виски.

67

Фетровая, кожаная или соломенная шляпа, с высокой округлой тульей, вогнутой сверху, и широкими полями, подогнутыми вверх по бокам.

68

Один из наиболее популярных исполнителей кантри 1980–2000 гг.

69

Американский певец, актер и гитарист, первые записи которого способствовали размыванию границ между кантри-музыкой и традиционной эстрадой.

70

Имеется в виду Французский квартал – один из наиболее известных районов старого Нового Орлеана.

71

Крупнейший естественный городской бассейн.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги