1
Здесь и далее имеется в виду дом № 36 по набережной Орфевр, где располагается штаб-квартира и отделы Регионального управления судебной полиции при префектуре полиции Парижа. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Праздник Успения Богородицы; во Франции является вторым по значимости национальным праздником после Рождества и выходным днем.
3
См. «Атомка».
4
L’oiseau (фр.) – птица; macareux (фр.) – ту́пик, небольшая морская птица.
5
В России обычно принято называть группу крови по номерам: первая, вторая, третья и четвертая. В международной практике обозначение группы крови идет по системе АВ0: 0 – первая группа, А – вторая группа, В – третья группа, АВ – четвертая группа.
6
Игла – самая известная из живописных скал возле городка Этрета на берегу Ла-Манша, упоминается в романе Мориса Леблана про грабителя-джентльмена Арсена Люпена «Полая игла». Согласно его сюжету, внутри ее якобы хранились королевские сокровища. Благодаря популярности романа у туристов эту скалу порой тоже называют Полой иглой.
7
Андреас Везалий (1514–1564) – выдающийся нидерландский анатом эпохи Возрождения. Латинское название его главного труда: «De corpore humani fabrica».
8
Неологизм, составленный из двух слов: латинского memorabilia – «память», зд. «сувенир», и английского murder – «убийство». Обозначает предметы, связанные, как правило, с серийными убийцами, которые продаются на соответствующих сайтах в Интернете.
9
Намек на синюю униформу жандармерии.
10
Мсье Сто тысяч вольт – прозвище французского певца Жильбера Беко (1927–2001).
11
Книги, напечатанные рельефно-точечным шрифтом для слепых, который разработал Луи Брайль.
12
«Матери и бабушки с Майской площади», или «Сумасшедшие», как их называла хунта, – «Asociación Madres de la Plaza de Mayo» и «Asociación Abuelas de la Plaza de Mayo».
13
Национальная ассоциация жертв незаконного усыновления/удочерения.
14
Персонажи компьютерной игры.
15
Во французском языке и то и другое пишется и звучит одинаково: Charon.
16
Зд. «Смерть шпане»; los gamines, los gamincitos (исп.) – прозвище беспризорников, уличных хулиганов и малолетних преступников.
17
Любителям катакомб, подземелий.
18
Бондаж – искусство связывания с эротико-эстетической целью.
19
EULEX (от лат. Europa и Lex – закон) – специальная миссия Евросоюза из гражданских лиц и представителей правоохранительных органов, предназначенная для отправки в Косово в рамках плана Ахтисаари. (Примеч. ред.)
20
Cookies (англ.) – досл. «печенье» – небольшой фрагмент данных, отправленный веб-сервером и хранимый в компьютере пользователя.
21
Client (англ.) – автоматизированная передача сообщений.
Вернуться к просмотру книги
|