Примечания книги: 33. В плену темноты - читать онлайн, бесплатно. Автор: Гектор Тобар

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - 33. В плену темноты

В этой истории много уникального… Необыкновенное везение, когда при страшном обвале в руднике Сан-Хосе ни один из тридцати трех шахтеров не был даже ранен и, проведя на глубине 700 метров десять недель, они снова смогли обнять родных. Необыкновенное мужество людей, не позволивших прекратить поиски, когда надежды не осталось. Необыкновенная поддержка всего мира, когда даже космические технологии NASA пришли на помощь погребенным заживо. И испытание славой для спасенных горняков тоже станет необыкновенно жестоким…

Перейти к чтению книги Читать книгу « 33. В плену темноты »

Примечания

1

Тихоокеанская война (1879–1883) – война Чили (при поддержке Великобритании) против Перу и Боливии с целью захвата месторождений селитры на чужой территории, из-за чего иногда называется Селитряная война. (Здесь и далее примеч. пер.)

2

«Дождевая флейта» (rainstick; рейнстик) – музыкальный инструмент в виде длинной полой глухо закрытой на торцах трубы, частично заполненной мелким сыпучим наполнителем (семена, мелкие камешки, и т. д.). При вертикальном переворачивании рейнстика его содержимое пересыпается сквозь спиральное препятствие к противоположному концу трубы, производя звук, напоминающий шум дождя.

3

Huevòn – популярное в Чили жаргонное выражение. Происходит от слова «huevo» («яйцо», или сленговый аналог слова «мужское яичко»). Может служить как оскорблением, так и просторечным выражением дружеской фамильярности. Что-то вроде «чувак», иногда более грубое «кретин», «идиот».

4

Силикоз – профессиональное заболевание легких, возникающее в результате вдыхания силикатной пыли.

5

Càlmate – успокойся (исп.).

6

Начальник смены (исп.).

7

«Ла-У» (полное название – «Универсидад де Чили») и «Коло-Коло» – одни из самых популярных футбольных клубов в Чили.

8

От испанского слова «corral» – загон для скота, хлев.

9

La Alcaldesa – жена мэра (исп.).

10

Кумбия – колумбийский музыкальный стиль и танец, во многом напоминающий сальсу.

11

Евангелие от Луки, 1:42.

12

Viejos – старичье. Здесь: парни, ребята (исп., жарг.).

13

Campamento – лагерь, стоянка, кемпинг (исп.).

14

«Operaciòn San Lorenzo» – «Операция Св. Лаврентий» (святой Лаврентий – покровитель шахтеров) (исп.).

15

Jefe de turno – начальник смены (исп.).

16

Дева Мария Канделарийская – святая покровительница Канарских островов, Черная Мадонна, которую однажды на берегу обнаружили двое местных пастухов-гуанчо. Ее иногда называют «ла Моренита» – Смугляночка – из-за темного цвета кожи.

17

Chiquillos – ребята (исп., жарг.).

18

Dihueñe – оранжево-белый сумчатый съедобный гриб, встречающийся в центре и на юге Чили. Паразитирует на деревьях (исп.).

19

Riquі́simas – здесь: спелый, сочный, вкусный (исп.).

20

Profundidad – глубина, глубь (исп.).

21

Цитаты из Библии: Ветхий Завет, Книги пророческие, Иона, глава 2:6.

22

Boliviano – боливиец (исп.).

23

GOBIERNIO DE CHILE – правительство Чили (исп.).

24

Канауа, квиноа – разновидности лебеды, обладают энергетически ценными семенами.

25

Campo – открытая сельская местность (исп.).

26

За убийство, которое он не совершал, взломщик сейфов Анри Шарьер приговорен к пожизненному заключению и отправлен на каторгу. Прозванный «Мотыльком» из-за того, что на его груди вытатуирован этот символ свободы, Анри совершает несколько попыток побега. В наказание власти надолго сажают его в карцер, а затем отправляют во Французскую Гвиану на остров Дьявола, со всех сторон окруженный океаном.

27

Остров Дьявола (Чертов остров) – один из трех островов архипелага Иль-дю-Салю, в 13 км от побережья Французской Гвианы. В 1852–1952 гг. остров служил тюрьмой для особо опасных преступников.

28

«Я хочу спеть прекрасную песнь…»

29

Compañeros – товарищи (исп.).

30

Concha de tu madre! – грубое ругательство: Заткнись, мать твою!

31

Agonizando – умирать, агонизировать, терзаться муками (исп.).

32

Мариачи – один из распространенных жанров мексиканской народной музыки, являющийся неотъемлемой частью традиционной и современной мексиканской культуры и получивший известность во многих регионах Латинской Америки, Испании, а также в прилегающих регионах юго-запада США, где проживает значительное количество мексиканцев.

33

El Niño – молодой, ранний (исп.).

34

Hombre – человек, мужчина, приятель (исп.).

35

Papito – папочка (исп.).

36

Пиньята – мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров из папье-маше или легкой оберточной бумаги с орнаментом и украшениями. Формой воспроизводит фигуры животных (обычно лошадей) или геометрические фигуры, которые наполняются различными угощениями или сюрпризами для детей (конфетами, хлопушками, игрушками, конфетти, орехами и т. п.). Пиньяту подвешивают, одному из детей вручают палку, завязывают глаза, ребенок пытается отыскать и разбить пиньяту, чтобы достать конфеты. Игра обычно сопровождается музыкой и песнями, в том числе специально посвященными этой забаве.

37

Como cabros chicos pegàndole a una piñata – в весьма вольном переводе: Ребята, как козлята, лупят по пиньята (исп.).

38

Saludo – поклон, салют (исп.).

39

Vivos! – Живы! (исп.)

40

Todos los huevones! – Все эти обормоты! (исп.)

41

Gracias, huevòn, gracias – Спасибо, приятель, спасибо (исп.).

42

Jefe de turno – начальник смены (исп.).

43

Gracias, Señor Farkas! – Спасибо, сеньор Фаркас! (исп.)

44

Tranquilos, niños – Спокойно, парни (исп.).

45

Huevòn – здесь: глупыш, трусишка (исп.).

46

Клиентоцентрированная философия – направленная на сознательную мобилизацию сил и воли пациента, но при этом исходящая из того, что пациент и врач выступают как равноправные личности.

47

Cariño – здесь: мой дорогой; любовь моя (исп.).

48

Guagua – карапуз, грудной ребенок (исп.).

49

Катастрофа FH-227 в Андах (также известная как «Чудо в Андах») – авиакатастрофа, происшедшая в Андах 13 октября 1972 года. Авиалайнер FH-227 Уругвайских ВВС выполнял чартерный рейс FAU 571 из Монтевидео в Сантьяго, а на его борту находились 5 членов экипажа и 40 пассажиров (члены регбийной команды «Old Cristians», их родственники и спонсоры). Но на подлете к Сантьяго лайнер влетел в циклон, врезался в скалу и рухнул у подножия горы. 12 пассажиров погибли при падении и столкновении со скалой, еще 5 умерли позже от ран и холода. Затем из оставшихся 27 уцелевших погибли еще 8 при сходе лавины, которая накрыла их «жилище» из фюзеляжа самолета, а позже еще трое умерли от ран. У выживших был минимальный запас пищи, кроме того, у них отсутствовали источники тепла, необходимые для выживания в суровом холодном климате на высоте 3600 метров. Отчаявшись от голода и сообщения по радио о том, что «все мероприятия по поиску пропавшего самолета прекращаются», люди стали есть замороженные тела своих погибших товарищей. Спасатели узнали о выживших лишь спустя 72 дня, когда двое пассажиров – Нандо Паррадо и Роберто Канесса – после 10-дневного перехода через горы обнаружили чилийского фермера, который оказал им первую помощь и сообщил властям об остальных пассажирах рейса.

50

Спасательная операция имела место на руднике «Кьюкрик-Майн» в округе Сомерсет-каунти, штат Пенсильвания, когда девять шахтеров в результате аварии оказались заживо погребенными и провели под землей 77 часов – с 24 по 28 июля 2002 года. Все девятеро были спасены.

51

UPS (United Parcel Service, USA) – компания, занимающаяся курьерской доставкой и имеющая филиалы по всему миру.

52

Hola – здравствуй, привет (исп.).

53

А́nimo! – Соберись! Возьми себя в руки! (исп.)

54

La Tercera – терция; третий экземпляр (исп.).

55

Bien – хорошо (исп.).

56

Эндемический – ограниченный определенным ареалом.

57

Держитесь, шахтеры (исп.).

58

Ранчера – жанр традиционной латиноамериканской (преимущественно мексиканской) музыки. Происходит от слова «ранчо».

59

Эмпанадас – латиноамериканские пирожки или блинчики с мясом.

60

Estamos bien en el Refugio – Нам хорошо в Убежище (исп.).

61

Mujeres, mujeres, mujeres – женщины, женщины, женщины (исп.).

62

«О’Хиггинс» (исп. Club Deportivo O’Higgins S.A.D.P.) – чилийский футбольный клуб из города Ранкагуа. Команда была основана 7 августа 1955 года и получила свое название в честь национального героя Чили Бернардо О’Хиггинса.

63

«Кобресаль» (исп. Club de Deportes Cobresal) – чилийский футбольный клуб из небольшого шахтерского города Эль-Сальвадор. Команда была основана 5 мая 1979 года. Название клуба происходит от слова «Cobre» – что по-испански значит «медь», которая является главной продукцией шахтерского города Эль-Сальвадор. Матчи «Кобресаль» с командой «Кобрелоа» получили название «Медное дерби».

64

Vamos! – Давай! Вперед! Даешь! (исп.)

65

Грейсленд – дом-имение Элвиса Пресли, позднее превращенный в его музей.

66

Традиционная песня, исполняемая в адрес имениннику, в Латинской Америке.

67

Chileno – чилиец, чилийка, гражданин Чили (исп.).

68

Скваттер – тот, кто (незаконно) поселился на государственной или незанятой земле.

69

FSG – издательский дом «FARRAR, STRAUS AND GIROUX», Нью-Йорк.

70

Amor de mi vida – здесь: любовь всей моей жизни (исп.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги