Примечания книги: Не позже полуночи и другие истории (сборник) - читать онлайн, бесплатно. Автор: Дафна Дюморье

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Не позже полуночи и другие истории (сборник)

В сборник «Не позже полуночи» английской писательницы Дафны Дюморье, впервые опубликованный в 1971 году, вошли пять новелл, пять удивительных, совершенно непохожих одна на другую историй. Самая знаменитая из них, «Не оглядывайся», легла в основу мистического триллера английского режиссера Николаса Роуга («А теперь не смотри», 1973). Другая, наполовину научно-фантастический рассказ, наполовину философская притча «Прорыв», впервые издается по-русски. Все они написаны уверенной рукой мастера, оригинально и увлекательно. Вероятно, точнее всего характер сборника определяет название рассказа «На грани»: в каждой истории автор подводит героев к интуитивному или осознанному выбору, нередко опасному.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Не позже полуночи и другие истории (сборник) »

Примечания

1

Остров в северной части Венецианской лагуны. – Здесь и далее примечания переводчиков.

2

Туалет (фр.).

3

Знаменитый ресторан в Венеции.

4

Остров вблизи Венеции.

5

Островок рядом с Мурано.

6

Самый старый и самый протяженный канал Венеции, протекающий в ее центральной части; по его сторонам высятся роскошные палаццо (дворцы).

7

Часть набережной вдоль канала Бачино ди Сан-Марко в Венеции.

8

Квартал Венеции, названный по комплексу зданий, в который входят верфи, мастерские и склады, где строились корабли венецианского флота; создание Арсенала относится к началу XIV в.

9

Набережная вдоль Арсенального канала (Рио дель Арсенале), почти под прямым углом к каналу Бачино ди Сан-Марко.

10

Один из лондонских аэропортов.

11

Речной трамвай (ит.).

12

Проездом (фр.).

13

Габриэле Д’Аннунцио (1863–1938) – итальянский писатель, поэт и драматург; часто бывал и подолгу жил в Венеции.

14

Большая площадь при въезде в Венецию с материка; находится у самого начала Большого канала, недалеко от железнодорожного вокзала, – единственное место в Венеции, где существует наземный транспорт.

15

Мост Риальто через Большой канал – самый известный и древний мост в Венеции, один из символов города.

16

Названия двух знаменитых кафе, расположенных друг против друга под аркадами здания Новых Прокураций на площади Сан-Марко в Венеции; оба существуют с XVIII в.; оркестры обоих кафе пребывают в состоянии шутливой конкуренции.

17

Узкая, извилистая улица, которая ведет от площади Сан-Марко к мосту Риальто; главная торговая улица Венеции.

18

Набережная канала Джудекка, своеобразная граница центральной (хотя это понятие весьма условно) части Венеции; место, более доступное для не очень состоятельных туристов.

19

Джудекка – восемь соединенных друг с другом островков Венецианской лагуны; южная, окраинная часть Венеции, которую отделяет от города канал с тем же названием.

20

Хозяин (ит.).

21

Костюм (фр.).

22

Две сестры (ит.).

23

Близнецы (ит.).

24

Сестры, старые (ит.).

25

Да, да, синьор, бедная синьорина (ит.).

26

До свидания, синьор (ит.).

27

Полиция (ит.).

28

Имеется в виду Бенито Муссолини (1883–1943) – фашистский диктатор Италии с 1922 по 1943 г.

29

Телятина в вине (ит.).

30

Ну вот! (ит.)

31

Полицейский агент (ит.).

32

Зд.: следователь, сыщик (ит.).

33

Помимо оркестров кафе «Флориан» и «Квадри», на площади Сан-Марко играет оркестр кафе «Лаверна».

34

Англичанка (ит.).

35

Днем (ит.).

36

Добрый вечер (ит.).

37

Спасибо (ит.).

38

Большое спасибо (ит.).

39

Спокойной ночи (ит.).

40

Набережная канала Бачино ди Сан-Марко, продолжение Моло в восточном направлении.

41

Кносс, Фест – древние города на греческом острове Крит; начиная с 1900 г. там велись археологические раскопки.

42

Мужская привилегированная частная школа в графстве Дорсетшир. Основана в 1550 г.

43

Главный собор Англиканской церкви; одна из наиболее известных достопримечательностей Лондона. Построен по проекту Кристофера Ренна в 1675–1710 гг.

44

Лесопарк в северной части Лондона вблизи фешенебельного района Хампстед.

45

Густонаселенный район Лондона.

46

Вполголоса (ит.).

47

Район в центре Лондона.

48

Бездонная лужа (англ.).

49

Простота (фр.).

50

Имеется в виду частная школа для мальчиков от 8 до 13 лет; готовит к поступлению в привилегированные частные школы.

51

Здесь обыгрывается значение английских слов «grey» (серый) и «black» (черный).

52

Вергилий. Энеида. Кн. II.

53

Сократ (470/469–399 до н. э.) излагал свое учение устно, главные источники – сочинения его учеников Ксенофонта и Платона. Сократ был обвинен в поклонении новым божествам, в развращении молодежи; приговорен к смерти.

54

Агора – место народных собраний в Древней Греции; обычно – рыночная площадь. На агоре встречались также для заключения торговых сделок, для деловых бесед и т. д.

55

Героини пьес Шекспира «Как вам это понравится», «Венецианский купец», «Двенадцатая ночь».

56

Героиня комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» Виола по ходу действия выдает себя за юношу Цезарио.

57

Имеется в виду Дартмутское военно-морское училище.

58

Луис Маунтбаттен (1900–1979) – британский адмирал, во время Второй мировой войны – главнокомандующий союзными войсками на Юго-Восточно-Азиатском театре боевых действий.

59

Графство в Северной Ирландии; административный центр – Белфаст.

60

Гэльское название Ирландии, официально закрепленное конституцией 1937 г. (с 1949 г. – Республика Ирландия).

61

Персонаж комедии Шекспира «Двенадцатая ночь» (дворецкий).

62

Экскалибур – легендарный меч короля Артура.

63

Под гребенку (фр.).

64

Моше Даян (1915–1981) – израильский политический деятель, министр обороны Израиля (1967–1974).

65

Шекспир. У. Гамлет. Акт II, сц. 2.

66

Стратфорд (Стратфорд-на-Эйвоне) – город в графстве Уорикшир, на родине Шекспира, где находится Королевский Шекспировский театр.

67

Питер Чейни (1896–1951) – английский писатель, автор «крутых» детективных романов.

68

Джон Бакен (1875–1940) – британский государственный деятель и писатель, автор многочисленных остросюжетных романов.

69

Знаменитый бродвейский мюзикл Р. Роджерса и О. Хаммерстайна (1949) по мотивам книги Дж. Миченера «Тихоокеанские истории» (1947); впоследствии был дважды экранизирован (1958, 2001).

70

Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский поэт, драматург и эссеист, один из зачинателей движения за ирландское (гэльское) возрождение.

71

Джон Миллингтон Синг (1871–1909) – ирландский драматург, деятель ирландского литературного возрождения.

72

Псевдоним – от Aeon (Эон) – известного ирландского поэта, философа и художника Джорджа Рассела (1867–1935), одного из лидеров ирландского литературного возрождения.

73

Театр Аббатства – первый национальный ирландский театр в Дублине, созданный в 1904 г. при активном участии У. Б. Йейтса.

74

Прическа (фр.).

75

Селение примерно в 60 км южнее Кале (Франция), близ которого во время Столетней войны войска английского короля Генриха V разгромили французов 25 октября 1415 г.

76

Административный центр графства Арма на юге Северной Ирландии.

77

Дерри (Лондондерри) – морской порт на севере Северной Ирландии, административный центр графства Лондондерри.

78

Имеется в виду ария Лауретты «О, mio babbino caro» из оперы итальянского композитора Джакомо Пуччини «Джанни Скикки» (1918).

79

Ольстер – шесть графств Северной Ирландии, входящих в состав Соединенного королевства Великобритании и Северной Ирландии; начиная с 1950-х гг. – арена острого конфликта между ополченцами-католиками Ирландской республиканской армии, выступавшими за независимость от Великобритании, и радикальными пробританскими лоялистами (протестантами).

80

Здесь и далее цитаты из комедии «Двенадцатая ночь» даны в переводе Э. Линецкой.

81

Правильно: «Я погублю тебя, ягненок хрупкий, мстя ворону в обличии голубки» (акт V, сц. 1).

82

Вымышленная страна, в которой происходит действие комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».

83

Долина, лежащая между Елеонской (Масличной) горой и Иерусалимом. Долгое время была излюбленным местом захоронений мусульман (западная часть) и евреев (восточная часть). Отсюда второе название – Иосафатова долина (Долина смерти).

84

Хайфа – морской порт на северо-западе Израиля.

85

В 1920–1947 гг. Иерусалим был административным центром английской подмандатной территории Палестина.

86

Оксфам – Оксфордский комитет помощи голодающим (Oxford Famine Relief), благотворительная организация; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.

87

Малькольм Маггеридж (1903–1990) – английский журналист, сатирик, общественный деятель.

88

Пуна – город на западе Индии, в 150 км от Мумбаи (до 1947 г. – на территории Бомбейского президентства в Британской Индии), где находилась британская военная база.

89

Нисан – седьмой месяц иудейского календаря.

90

Пейсах – еврейский праздник, отмечаемый в память исхода евреев из Египта; начинается в канун 14-го нисана и длится 7–8 дней.

91

Опресноки – в христианской традиции маца, пресный хлеб, испеченный без дрожжевой закваски, который бог повелел есть еврейскому народу, отмечая свое избавление от египетского пленения (Исх. 12: 17).

92

Одна из девяти самых знаменитых в Англии привилегированных школ для мальчиков; известна с конца XVIII в.

93

Русская православная церковь в Гефсиманском саду; построена и освящена в 1888 г. в память покойной императрицы Марии Александровны.

94

Мусульманская мечеть Куббат эс-Сахра (араб. Купол Скалы), известна также под названием мечети Омара; ее строительство завершилось в 691 г.

95

Город в Южной Англии, центр подготовки военных специалистов.

96

Харам эш-Шариф (священный двор) – место ветхозаветного иерусалимского храма, площадь, на которой находятся мечети Купол Скалы (Куббат эс-Сахра) и аль-Акса.

97

Одна из часовен православного храма Воскресения. В часовне висит икона сидящего в узах Спасителя, под престолом находится огороженная решеткой каменная плита с двумя отверстиями, в которых, по преданию, были заключены стопы Христа.

98

Часть подлинной древней стены иерусалимского храма, ныне – часть западной ограды площади Харам эш-Шариф. Собираясь здесь, евреи оплакивают разрушение храма.

99

Via Dolorosa (лат.) – Страстной путь (Скорбный путь), которым, по евангельскому преданию, Христа вели на казнь. В конце Страстного пути, на том месте, где стоял крест Христа, построен храм Гроба Господня, где хранится гроб Христа.

100

Древнее название ворот Святого Стефана у восточной границы Иерусалима – Овчие ворота.

101

Купальня Вифезда (овчая купель) – в древности водоем для омовения жертвенных животных (овец); располагалась у Овчих ворот.

102

Имеется в виду претория (резиденция) Понтия Пилата, римского наместника в Иудее в 26–36 гг., куда привели на суд Христа.

103

Лурд – город на юге Франции, место паломничества католиков, верующих в чудодейственную, целительную силу иконы Лурдской Божьей Матери.

104

Станции Страстного пути – места, на которых Христос останавливался по пути на Голгофу. В более широком значении – ряд образов, или сцен, символизирующих страдания (страсти) Христа, – от моления в Гефсиманском саду до крестных мук.

105

Древняя крепость библейских времен. Иудейский царь Ирод Великий, расширив и укрепив крепость, назвал ее в честь своего друга, полководца Марка Антония. В крепости содержался сильный римский гарнизон.

106

Се человек (лат.). По преданию, Пилат, выведя Христа к народу после бичевания, одетого в багряницу и в терновом венке, воскликнул: «Се человек!»

107

Сионские сестры милосердия (фр.) – французская церковь и монастырь, находящиеся на Страстном пути.

108

В 1945–1951 гг. в Великобритании у власти было лейбористское правительство, возглавляемое Клементом Эттли.

109

Часть разрушенного в 588 г. до н. э. древнего иерусалимского храма, где в ветхозаветные времена находился Ковчег Завета.

110

Улица в Лондоне, на которой расположены многочисленные частные клиники.

111

Согласно преданию Христос въехал в Иерусалим верхом на осле.

112

Шехем (Шхем, Сихем) – город в исторической области Самария. Ворота открывали путь на север – в Шехем и далее в Дамаск (Сирия) – и назывались Дамасскими или Шехемскими.

113

То есть сад Иосифа Аримафейского. Член синедриона и тайный ученик Христа, Иосиф умолил Пилата отдать ему тело умершего Христа, которое затем он положил в могилу, высеченную в скале у него в саду (Ин. 19: 38–42).

114

Анна Хатауэй (1557–1623) – жена Шекспира.

115

Имеется в виду Ирод I Великий (ок. 73–4 до н. э.), царь Иудеи с 40 г. до н. э.

116

Францисканский коллеж для мальчиков, основанный в Иерусалиме в 1862 г.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Дафна Дюморье

Дафна Дюморье - биография автора

Дафна дю Морье (Daphne du Maurier, 13.05.1907 - 19.05.1989) - английская писательница, романист и драматург.

Родилась в Лондоне, в семье актёра и театрального импресарио Джеральда дю Морье и актрисы Мюриэль Бомон. Её дед, Джордж дю Морье, был известным писателем. Его роман о жизни парижской богемы, «Трилби», был чрезвычайно популярен в конце девятнадцатого века. Дафна была средней из трёх дочерей, её старшая сестра Анжела, также стала писательницей. У семьи дю Морье было много друзей среди литераторов, в их доме бывали с визитами автор криминальных...

Дафна Дюморье биография автора Биография автора - Дафна Дюморье