Примечания книги: Европа перед катастрофой. 1890-1914 - читать онлайн, бесплатно. Автор: Барбара Такман

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Европа перед катастрофой. 1890-1914

Последние десятилетия перед Великой войной, которая станет Первой мировой… Европа на пороге одной из глобальных катастроф ХХ века, повлекшей страшные жертвы, в очередной раз перекроившей границы государств и судьбы целых народов.Медленный упадок Великобритании, пытающейся удержать остатки недавнего викторианского величия, – и борьба Германской империи за место под солнцем. Позорное «дело Дрейфуса», всколыхнувшее все цивилизованные страны, – и небывалый подъем международного анархистского движения.Аристократия еще сильна и могущественна, народ все еще беден и обездолен, но уже раздаются первые подземные толчки – предвестники чудовищного землетрясения, которое погубит вековые империи и навсегда изменит сам ход мировой истории.Таков мир, который открывает читателю знаменитая писательница Барбара Такман, дважды лауреат Пулитцеровской премии и автор «Августовских пушек»!

Перейти к чтению книги Читать книгу « Европа перед катастрофой. 1890-1914 »

Примечания

1

Не принадлежащих к знати.

2

Около 15,5 градуса по шкале Цельсия. Здесь и далее примечания переводчика, если нет указания на примечание автора.

3

«Этот детина – английский лорд» (фр.).

4

В данном контексте – «обязательный атрибут».

5

«Живи и процветай, Итон!»

6

Высшего света (фр.).

7

Холодное оружие (фр.).

8

Провожатый, как правило, кто-нибудь из местных парней.

9

Цвет зеленой нильской воды (фр.).

10

Шелковый муслин (фр.).

11

Конца столетия (фр.).

12

Увеселение вчетвером (фр.).

13

Recessional – в переводе О. Юрьева. Р. Киплинг. Рассказы; Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1989.

14

Имеется в виду Боксерское, или Ихэтуаньское, восстание в Китае против иностранного присутствия (1900 год). Многие участники ихэтуаней, «отрядов гармонии и справедливости», занимались физическими упражнениями, напоминавшими кулачные бои, отсюда и европейское название восстания. Подавлено объединенными усилиями восьми держав, в том числе и России.

15

«Ан» – без, «архэ» – власть (греч.).

16

Перевод по тексту автора.

17

Аллегория из романа Джона Беньяна «Путь паломника» (Pilgrim’s Progress).

18

It will come, it will come,
Every bourgeoi will have his bomb.

19

Покушения (фр.).

20

Oh wild Chicago…
Lift up your weak and guilty hands
From out the wreck of states
And as the crumbling towers fall down,
Write ALTGELD on your gates!

21

«Доведение до отчаяния крайней степенью нищеты» (фр.).

22

Состава преступления (лат.).

23

Громкий судебный процесс (фр.).

24

Рио-де-Оро – испанская колония на юге Западной Сахары; Девилз-Айленд, Devil’s Island или Île du Diable – Остров Дьявола, остров во Французской Гвиане, куда Франция ссылала политических заключенных.

25

«Испанские инквизиторы» (фр.).

26

Кармен Сильва – литературный псевдоним румынской королевы Елизаветы Оттилии Луизы.

27

Раннее слабоумие (лат.).

28

Бывший министр внутренних дел, в отставке один из самых известных независимых политиков в США.

29

«Кровавая неделя» – восстание против колониальной войны в Марокко.

30

Плеве Вячеслав Константинович (Венцлав) убит эсером Е. С. Созоновым.

31

Brother-in-law – очевидно, имеется в виду великий князь Александр, муж сестры Ксении.

32

Положение обязывает (фр.).

33

Историческое название Южного Бронкса в Ню-Йорке.

34

Крайне шовинистские, ультрапатриотические настроения.

35

Название американских писателей и публицистов, выступавших в начале XX века против злоупотреблений монополий и с разоблачением коррупции в госаппарате США.

36

В русском переводе «Американское государство».

37

Конца столетия (фр.).

38

Do what thy manhood bids thee do, from none but self expect applause, He noblest lives and noblest dies who makes and keeps his self-made laws.

39

Эти слова приписываются и Рузвельту. Трудно сказать, кому они в действительности принадлежат. (Примеч. автора.)

40

«Так хочет Бог!» – клич христиан во время Первого крестового похода.

41

Перевод В. Топорова. Киплинг Р. Рассказы; Стихотворения. Л.: Художественная литература, 1989.

42

При закрытых дверях.

43

Красные панталоны (фр.).

44

«О, какие удальцы!» (фр.).

45

Разгром (фр.)

46

Воинская честь, слава, доблесть (фр.).

47

Люди без родины (фр.).

48

Высшего общества (фр.).

49

Милостивый государь (фр.).

50

Гнусная скотина (фр.).

51

Этот мерзавец (фр.).

52

Высшего света (фр.).

53

Ипподрома (фр.).

54

Германты, Шарль Сван – персонажи романа-эпопеи Марселя Пруста «В поисках утраченного времени».

55

«Ну и скотина, этот генерал!» (фр.).

56

«Смерть! Смерть евреям!» (фр.).

57

Документ найден в мусорной корзине германского военного атташе и послужил первым свидетельством предательства. Это была опись прилагавшихся сведений. (Примеч. автора).

58

Жуткий тип (фр.).

59

Единения, сплачивания (фр.).

60

Мистического кирасира (фр.).

61

Последний бурбонский претендент на трон, внук Карла X, взявший себе имя Генрих V и умерший в 1883 году. (Примеч. автора).

62

Певица и актриса кабаре.

63

«Дерьмо!» (фр.).

64

«Слава жертве “синдиката”!» (фр.).

65

О карьеристах (фр.).

66

Сочинения, содержащие резкую, агрессивную критику.

67

«Да здравствует!», «Долой!», «Долой отечество!» (фр.).

68

Великий человек, светило (фр.).

69

Министерства иностранных дел (фр.).

70

Каналья (фр.).

71

Культ «я» (фр.).

72

Его уже повысили в звании. (Примеч. автора.)

73

Франция несмотря ни на что (фр.).

74

Подлые законы (фр.).

75

«Адская сумятица» (фр.).

76

Truce of God – в Средние века обычай прекращать враждебные действия в дни, установленные церковью.

77

«Вальдек напомаженный» (фр.).

78

«Золотая середина» (фр.).

79

«Да здравствует Коммуна!» (фр.).

80

«Да здравствует Коммуна! Долой фузилёров! Долой убийцу!» (фр.).

81

«Рубака-сказитель» (фр.).

82

«Убийца перед вами!» (фр.).

83

Бобриком (фр.).

84

Лицей (фр.).

85

Заметки, карточки (фр.).

86

До предела (фр.).

87

When he stands up as pleading, in wavering, manbrute guise,
When he veils the hate and cunning of his little swinish eyes;
When he shows as seeking quarter, with paws like hands in prayer,
That is the time of peril – the time of the Truce of the Bear!..

88

«А как быть с Эльзасом и Лотарингией?» (фр.).

89

«Городу и миру» (лат.).

90

У автора – Иван Блох.

91

Дословно: «мы не можем», здесь в значении «немощи» (лат.).

92

Оскорбление его (ее) величества (фр.).

93

Барнум Финеас Тейлор – шоумен, основатель американского цирка.

94

«Жизненный порыв» (фр.).

95

Обсуждению не подлежит (нем.).

96

«Бить быстро и бить сильно, смелей, смелей, всегда смелей!» (фр.). Перефразированное высказывание Дантона.

97

«Группа светских пацифистов» (фр.).

98

«Самолюбия» (фр.).

99

Право на существование (фр.).

100

«Мене, Текел, Упарсин» – халдейские слова, начертанные таинственной огненной рукой в палате царя Валтасара. Означают: «исчислен… взвешен… найден очень легким… разделено царство твое». Книга Пророка Даниила, 5:25.

101

2-я Тихоокеанская эскадра вице-адмирала З. П. Рождественского.

102

Вождь кочевого марокканского племени Райсули похитил некоего Пердикариса, американского грека, и потребовал за него выкуп. Хотя США не имели юридических оснований для вмешательства (Пердикарис не был гражданином США), президент Теодор Рузвельт и государственный секретарь Хей послали военные корабли к марокканскому побережью и заставили султана Марокко выкупить Пердикариса и уплатить денежную компенсацию США.

103

Хей умер в июле 1905 года. (Примеч. автора.)

104

Вопрос ставился об ограничении вооружений, а не о разоружении. Однако для удобства использовался более простой и удобный вариант обозначения проблемы одним словом. (Примеч. автора.)

105

«Стройтесь! Стройтесь! Стрелки, в ряды стройтесь!»

106

Искусство для искусства (фр.).

107

String Quartet in A (Op. 2).

108

Symphony in D minor (Op. 3).

109

Живо, скоро, с огоньком.

110

Скоро, с огоньком.

111

«Гензель и Гретель» – опера Энгельберта Хумпердинка, самая популярная детская опера к Новому году и Рождеству; «Тристан и Изольда» – опера Вагнера.

112

В тексте – B major chord.

113

«Мой актер» (нем.).

114

Австрийский композитор, основатель додекафонии.

115

Существуют и другие переводы названия оперы: «Потухший огонь», «Погасшие огни».

116

Дух времени.

117

Музыкальная драма Вагнера.

118

Лотофаги, поедающие лотосы, мифический народ, живший на острове в Северной Африке: «ищущие забвения», ассоциация с препятствиями в виде удовольствий для путешественников-мореходов.

119

«Красавчик Карл» (нем.).

120

Скандальный успех (фр.).

121

«Боже небесный!» (нем.).

122

«Могучая кучка»: Балакирев М. А., Мусоргский М. П., Бородин А. П., Римский-Корсаков Н.А., Кюи Ц. А.; в эту группу обычно включают и В. В. Стасова, музыкального и художественного критика, давшего это название объединению композиторов.

123

Имеется в виду 60-летие царствования королевы Виктории.

124

«Книга пророка Иезекииля, 7: 2, 3, 6.

125

«Книга пророка Иезекииля», 28: 4–8.

126

«Германии конец» (лат.).

127

Дословно – «поросячий хвост», в словарях – косичка.

128

Фунты, шиллинги, пенсы, то есть мошна, капитал, богатство. Выражение культа денег от латинских слов: librae – фунты, solidi – шиллинги, denarii – пенсы.

129

Политика невмешательства.

130

100 кубических футов = 2, 832 кубических метра.

131

Аллея для верховой езды в Гайд-парке.

132

Степень бакалавра с отличием первого класса.

133

Направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.

134

Комическая опера Салливана и Гилберта, в которой пародируется британский парламент и в особенности палата лордов.

135

«Повесть о медном городе» – одна из сказок «Тысячи и одной ночи», притча о бренности земной жизни.

136

Уолпол Хорас (Гораций), 1717–1797 – основатель жанра готического романа, автор «Замка Отранто».

137

«Стоять насмерть» – to die in the last ditch, дословно – «умереть в последней канаве», отсюда – «дитчеры».

138

Французский политический деятель.

139

Призывы к разделению голосов, то есть к реальному разведению членов палаты по разным лобби. (Примеч. автора.)

140

Около 38 градусов по Цельсию.

141

Первый интернационал – Международное товарищество рабочих – основан в Лондоне в 1864 году Марксом и Энгельсом, распущен в 1876 году; Второй интернационал, международное объединение социалистических партий, основан в Париже в 1889 году.

142

Духа времени (нем.)

143

«Отпустительная молитва».

144

«Оскорбление величества» (фр.).

145

Политическая организация консерваторов в защиту англиканской церкви и монархии.

146

«Злодейских законов» (фр.).

147

«Что я знаю?» (фр.).

148

«Международная политика» (нем.).

149

«Трагическая неделя» (исп.). И в исторической литературе она названа не «красной», а «кровавой неделей».

150

Забастовка организована анархистами синдикалистской «Рабочей солидарности». У автора – the Labour Federation of Barcelona. Национальная конфедерация труда была создана в 1910 году.

151

«Новая армия» (фр.).

152

Надпись на большом колоколе собора в Шаффхаузене. Шиллер использовал эпиграфом к «Песне о колоколе», Das Lied von der Glocke.

153

«Война войне!» (фр.).

154

Министерство иностранных дел Франции.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Барбара Такман

Барбара Такман - биография автора

Барбара Такман (англ. Barbara Wertheim Tuchman; 30 января 1912, Нью-Йорк — 6 февраля 1989, Гринвич) — американский писатель и историк.

Дважды лауреат Пулитцеровской премии (1963, 1972).

Дочь банкира Мориса Вертхайма. Внучка Генри Моргентау.

Окончила Radcliffe колледж (бакалавр искусств, 1933).

Избиралась как чтец Джефферсонской лекции (en:Jefferson Lecture) в 1980 году.

Была замужем за Лестером Такманом (1904—1997). Три дочери, одна из которых — Джессика Мэтьюз.

Барбара Такман биография автора Биография автора - Барбара Такман