Примечания книги: Арабская принцесса - читать онлайн, бесплатно. Автор: Таня Валько

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Арабская принцесса

Рождение долгожданной Нади не делает Мириам счастливее, но делает смелее. Ее мать Дорота когда-то чудом вырвалась из оков ненавистного брака. Теперь Мириам-Марыся по злой иронии судьбы повторяет ее путь. Хрупкое семейное благополучие, учеба в университете, путешествия… И роковая дружба с богатой арабской принцессой Ламией – мстительной, циничной и… несчастной. Наконец избавившись от навязанного супружества, Марыся не станет свободной. Как и Дороту когда-то, теперь Восток держит ее еще крепче. Здесь ее жизнь – похищенная доченька…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Арабская принцесса »

Примечания

1

Wallahi (араб.) – ради Бога (Здесь и далее примеч. пер.).

2

Шариат – досл.: «дорога, ведущая к водопою»; закон, руководящий жизнью приверженцев как суннитского, так и шиитского ответвления ислама. Ислам не признает разделения светской и религиозной жизни и поэтому регулирует как обычаи религиозные, организацию религиозной власти, так и ежедневную жизнь мусульманина. Шариат опирается на принцип, что закон должен касаться всего, что нужно для духовного и физического развития личности.

3

Imszi barra (араб. ливийск.) – уходи, проваливай, выметайся.

4

Абая (араб.) – традиционная верхняя одежда в мусульманских странах; широкий, свободный плащ для женщин и мужчин.

5

Махрам (араб.) – мужчина – опекун женщины.

6

Галабия (или джалабия) (араб.) – мужская одежда в виде длинного платья/плаща с разрезом под шеей.

7

Бакшиш (араб.) – взятка.

8

Salam alejkum (араб.) – день добрый, здравствуйте (досл.: «мир с тобой»).

9

Alejkum as-Salam (араб.) – с тобой (также) мир; ответ на приветствие.

10

Шармута (араб.) – девка.

11

Hafla usbu (араб.) – прием семьи.

12

Fisa (араб. ливийск.) – быстро.

13

Кохль (араб.) – традиционный краситель для глаз из размолотого галенита (свинцового блеска); он черного цвета.

14

La illaha illa-llah, wa Muhammad rasulu-llah (араб.) – так называемая шагада, или символ веры, один из пяти столпов: «Нет Бога, кроме Аллаха, и Мухаммед – пророк его»; троекратное публичное произнесение шагады является условием принятия ислама.

15

Szukram dżazilan (араб.) – большое спасибо.

16

Мусульманский календарь – лунный календарь, в котором двенадцать месяцев по двадцать девять или тридцать дней, принят главным образом в религиозных целях приверженцами ислама. За начало летоисчисления принят первый день лунного года, в котором состоялась хиджра, то есть эмиграция пророка Мухаммеда из Мекки в Медину (15 или 16 июля 622 г.).

17

Mabruk (араб.) – на счастье.

18

Фатва (араб.) – по мнению одного из выдающихся ученых, мусульманского теолога, просветляющее обращение в веру; теперь чаще носит характер указания или даже приговора в мусульманском законе (шариате); первоначально означало клятву или провозглашение священной войны.

19

Мутавва (араб.) – служащий нравственно-религиозной полиции.

20

Insz Allah, bukra, mazal (араб.) – как Бог даст, завтра, через минуту.

21

Тоба (араб. thob) – вид длинной, до пят мужской рубашки с традиционным воротничком или стойкой и манжетами, застегивается на пуговицы только до пояса.

22

Allah wa sahlan (араб.) – привет, здравствуй.

23

See you (англ.) – до свидания.

24

В Саудовской Аравии абсолютный запрет на производство и продажу алкоголя. За ввоз или за владение алкоголем грозит наказание – штраф, арест и даже порка кнутом. За торговлю алкоголем возможна смертная казнь.

25

Аdżnabija (араб.) – иностранка.

26

ДК – дипломатический квартал.

27

Nice to see you (англ.) – приятно вас видеть.

28

Лебнех (араб.) – кисломолочный продукт.

29

Площадь Чоп-Чоп (англ.) – площадь Казней. В 2011 году на этом месте было публично произведено 78 или 79 казней (данные приведены в соответствии с «Amnesty Internation»).

30

Никаб (араб.) – традиционная мусульманская накидка, закрывающая лицо женщины и оставляющая только глаза, иногда часть лба; используется главным образом в Саудовской Аравии и Йемене.

31

Маам – сокращение от madam.

32

Freedom (англ.) – свобода.

33

Аль-Баса – торговый район Эр-Рияда пользуется плохой славой; там живут преимущественно рабочие из Азии.

34

Cheers (англ. брит.) – привет; здесь: извините.

35

Inglizi, min fadliki (араб.) – по-английски, прошу тебя.

36

Real ale (англ.) – традиционное британское пиво, которое варят на более чем 550 пивоварнях; существует около 2000 сортов; менее крепкое, чем польское, максимально 3,5 % алкоголя.

37

Welcome (англ.) – приглашаю, пожалуйста.

38

Thanks (англ.) – спасибо.

39

Lovely (англ.) – прекрасно, чудесно.

40

London by night (англ.) – Лондон ночью.

41

Hackney cab (англ.) – британский вид такси, лицензированных надлежащим ведомством. Большинство машин имеют характерный вид и черный цвет, благодаря чему их обычно называют black cab (черные такси). Их можно увидеть только в Лондоне, это один из самых узнаваемых символов этого города. Поэтому они еще называются London taxis (лондонские такси).

42

I beg you pardon (англ.) – прошу простить.

43

Min fadlek (араб.) – прошу.

44

Insz Allah (араб.) – Как Бог даст.

45

Excuse me, can you speak English? (англ.) – Извините, не могли бы вы говорить по-английски?

46

I don’t undestаnd you (англ.) – Я вас не понимаю.

47

Can I help you? (англ.) – Чем я могу вам помочь?

48

Listen to me (англ.) – послушай меня; послушай.

49

Last call (англ.) – последний вызов.

50

Globtrotter (нем.) – путешественник.

51

Бахлава (араб.) – восточное пирожное с фисташками или арахисом, залитыми маслом и медом.

52

Заатар (араб.) – очень популярная в арабских странах травяная смесь на основе тимьяна.

53

В Саудовской Аравии женщины одеты в черные абаи и никабы – традиционные мусульманские завесы, закрывающие лицо и оставляющие открытыми только глаза, а иногда часть лба; мужчины же носят тобы, белые платья до земли, а на голове – бело-красные или белые платки.

54

Джихад – борьба во имя пропаганды ислама, также вооруженная акция, обращение неверных, мирная пропаганда ислама, как и внутренняя борьба религиозных приверженцев; часто понимаемая Западом только как священная война.

55

Nice to meet you (англ.) – приятно вас видеть.

56

Good lack (англ.) – удачи.

57

Ajla (араб., диал.) – да; слушаю; алло.

58

Aflan, aflan (араб.) – извините.

59

Sza’a Allah (араб.) – так хочет Аллах; если Бог даст.

60

Джидда – местность в Саудовской Аравии у Красного моря; второй по величине город, бывшая столица.

61

Haram (араб.) – нельзя; запрещено, грешно.

62

Ghutra (араб.) – платок, который носят на голове мужчины в Саудовской Аравии, Йемене и других арабских странах.

63

Ja amira (араб.) – о принцесса.

64

Habibti (араб.) – моя любимая.

65

Habibi (араб.) – любимый.

66

В Саудовской Аравии, как и в большинстве стран Аравийского полуострова, обязательна система спонсоринга. Работодатель (спонсор) обеспечивает работой иностранного работника и решает все формальности, связанные с его пребыванием на территории страны. Это связано также с хранением паспорта у спонсора, его обращениями о продлении визы резидента и получением визы на выезд. Спонсор решает, когда у работника отпуск, свободные дни, когда его уволить. Работник не может получить другую работу, только у своего спонсора.

67

Вади (араб.) – русло высохшей реки.

68

Джамбия (араб.) – окровавленный нож, его традиционно носят за поясом в Йемене.

69

Kalima bil kalima (араб.) – слово произнесено (дал слово).

70

Пословица латинского происхождения: Qui cito dat bis dat.

71

SAMBA (Saudi Amеrican Bank) – Саудовско-Американский банк.

72

HSBC (Hongkong and Shanghai Banking Corporetion) – один из крупнейших финансковых конгломератов в мире.

73

Игама (араб.) – разрешение.

74

AQAP (Al-Qaida in the Arabian Penisula) – «Аль-Каида Арабского полуострова», террористическая организация с центром в Йемене.

75

В Саудовской Аравии выходные – это четверг и пятница, а суббота – это первый рабочий день недели.

76

Игра слов: «Ламия» в соответствии с греческой мифологией означает «дьяволица».

77

Аль-Джазира (араб.) – букв. означает «остров», «полуостров»; арабский независимый телевизионний канал с местонахождением в Катаре.

78

Allahu akbar! – Аллах самый великий! Бог велик!

79

Bulanda fi Uruba (араб.) – Польша в Европе.

80

Bulandija (араб.) – Польша, польская, полька.

81

Чадра (араб.) – верхняя одежда, которую носят мусульманские женщины (Иран, Пакистан); это большая половинка круга из ткани; имеет отверстие спереди, нет отверстий для рук, нет замков, удерживается на теле с помощью рук или зубов, или концы обвиваются вокруг пояса.

82

I don’t understand you (англ.) – не понимаю.

83

What’s up? (англ.) – Что происходит? В чем дело?

84

Uskut (араб.) – тихо, тишина.

85

Na’am ja saida (араб.) – да, извините.

86

Na’am jaustaza (араб.) – да, госпожа профессор.

87

Miskina (араб.) – бедная.

88

Quousque tandem abutere, Catilina, patientia nostra? (лат.) – Как долго, Катилина, вы будете злоупотреблять нашим терпением? (Цицерон, Первая речь против Катилины)

89

Abiit, evasit, excessit, erupit (лат.) – Ушел, выступил, ускользнул, вырвался. (Цицерон, там же.)

90

Shit (англ., вульг.) – дерьмо.

91

Dżamila (араб.) – красивая.

92

Chmar (араб.) – осел (очень распространенное ругательство в арабских странах).

93

Sha’ Allah (араб.) – Аллах так хочет; как Бог даст.

94

Szabani (араб.) – старец, представитель рода.

95

Drive your own life (англ.) – управляй своей жизнью; будь хозяином своей судьбы.

96

Action (англ.) – акция.

97

Madżnun (араб.) – сумасшедший.

98

Amnesty Internation – международная организация, цель которой – борьба с нарушениями прав человека путем различного рода мирных акций: от написания писем в правительства стран, нарушающих эти права, посредством публично оглашаемой информации, до финансовой и юридической помощи пострадавшим.

99

I drive my own live (англ.) – я кузнец своего счастья.

100

Halal (араб.) – досл.: то, что можно; в исламе оговорено все, что разрешено законом шариата; антоним – haram (запрещено, грешно).

101

Пан Вотруба – персонаж сериала «Кабачок “13 стульев”». По-польски «вотруба» значит печень.

102

AGD – фирма, производящая бытовую технику.

103

БОП (аббр.) – Бюро охраны правительства (по-польски: Biuro Ochrony Rządu).

104

Water for madam (англ.) – воду для женщины.

105

RSVP (аббр.) – сокращение французского выражения repondez s’il vous plait (досл.: прошу ответить), который помещается на официальных приглашениях, когда приглашающий ожидает подтверждения приглашенного. В правилах хорошего тона ответить нужно сразу, в течение 24 часов, возможно, за день до обозначенного в приглашении события.

106

Молох (ивр.) – согласно Библии, божество, которому приносились человеческие жертвы (особенно дети), почитавшееся в Палестине, Финикии и Карфагене. В переносном смысле – страшная, ненасытная сила, требующая человеческих жертв.

107

Thank you very much (англ.) – большое спасибо.

108

Trip advisor (англ.) – советник по туризму, Интернет-страница с туристическими советами и бронированием on-line.

109

Сноркелинг (нем. Schnorchel – дыхательная трубка) – вид плавания с маской, дыхательной трубкой и ластами.

110

Варунг (багаса) – небольшой семейный бизнес, часто тележка на колесиках, на котором овощи для продажи или блюда азиатской кухни. В Индонезии, Малайзии и Таиланде – неотъемлемая часть жизни и элемент культуры.

111

Entschuldigen Sie, bitte (нем.) – прошу прощения.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Таня Валько

Таня Валько - биография автора

Таня Валько (Tanya Valko) родилась в Кракове в пятницу, 13, в 12 часов дня, под знаком Девы. Число, несмотря на существующие суеверия, стало для нее и ее семьи счастливым, а знак зодиака дал ей все присущие ему черты. Писательница трудолюбива, скрупулезна, ответственна и амбициозна. Поэтому из районной школы на Дембниках она поступила в один из лучших лицеев в Кракове. Закончила его с отличием, так как самым любимым занятием Тани, кроме писания и чтения, было поглощение знаний. Получив аттестат, она на 100% знала, что хочет писать и должна изучать филологию, только не до конца...

Таня Валько биография автора Биография автора - Таня Валько