Примечания книги: Ты только попроси. Сейчас и навсегда - читать онлайн, бесплатно. Автор: Меган Максвелл

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ты только попроси. Сейчас и навсегда

Долгие ночи в заснеженном Мюнхене… Эрик так долго ждал прощения горячей испанки Джудит, что теперь не уступит ее сердце никому. Подвенечный шелк на смуглой коже будет великолепен! Страстный шепот любви, хриплый голос похоти… Отдаваясь фантазиям, они наслаждаются друг другом, словно безумные. Теперь Джудит не нужно разрешение, чтобы получить то, что она хочет. В битве желаний любой ее каприз будет исполнен. Почти любой…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Ты только попроси. Сейчас и навсегда »

Примечания

1

Белен Эстебан – испанская телеведущая, которая в одной из программ сказала: «Я за свою дочь убью!» (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.)

2

Перевод с исп. песни «Вперед, вперед» (оригинальное название «Waka Waka») Шакиры.

3

Парчиси – настольная игра, прародительницей которой была индийская игра пачиси.

4

Перевод с исп. песни Алекса Убаго «Ничего не боясь» (оригинальное название «Sin miedo a nada»).

5

Перевод с англ. песни группы «Аэросмит» «Я схожу с ума» (оригинальное название «Crazy»).

6

«Десигуаль» (оригинальное название Desigual) – испанский бренд, специализирующийся на производстве одежды, обуви, аксессуаров и домашнего текстиля.

7

«Марун файв» (оригинальное название «Maroon 5») – американская поп-рок-группа.

8

Оригинальное название песни – «Turn me on».

9

Оригинальное название песни – «Gitana».

10

«Биненштих» дословно переводится как «укус пчелы», это выпекаемый на листе пирог из дрожжевого теста, покрытый смесью меда, сливочного масла и миндаля.

11

Вильянсико – рождественская песня на религиозные темы.

12

Оригинальное название немецкой песни – «O Tannenbaum».

13

В католических странах 31 декабря отмечают также праздник День святого Сильвестра.

14

Оригинальное название – «Dinner for One».

15

Праздник трех королей-магов, или Богоявление – один из древнейших христианских праздников, посвященный рождению Иисуса Христа.

16

Хофбройхаус, или Придворный пивной дом, был построен в 1607 году.

17

Перевод с исп. «Ну, ты понимаешь, любоф моя». Вместо «mi amor» они произносят «mi amol».

18

«Mahou» – название испанского пива.

19

Легкое (англ.).

20

Пепито Грильо – сверчок из диснеевского мультфильма «Пиноккио».

21

Бык Осборна – изображение черного силуэта боевого быка, который является эмблемой хересного бренди, а также считается неофициальным национальным символом Испании.

22

Оригинальное название песни – «Kissing a fool».

23

Оригинальное название песни – «Tanto», Pablo Alborán.

24

Оригинальное название песни «I Сan’t Get No Satisfaction».

25

«Ночь» (нем.).

26

Оригинальное название отеля – «NH Munchën Dornach».

27

Слова из песни «Sabor a mí».

28

Оригинальное название песни – «Highway to Hell», группа «AC/DC».

29

Оригинальное название песни – «You are the sunshine of my life», Стиви Вандер.

30

«Moёt Chandon» – один из крупнейших производителей шампанских вин, основанный во Франции.

31

Оригинальное название песни – «My All», Мэрайя Кэри.

32

Отрывок из песни «El ritmo de las olas» испанской группы «Энди и Лукас».

33

«Меркадона» – крупнейшая сеть супермаркетов в Испании.

34

Ласкательное название марки автомобиля «Сеат-Леон» (оригинальное название – Seat Leon).

35

Ведьма Лола – испанская прорицательница-телеведущая (оригинальное название Bruja Lola) с очень пышной и взъерошенной шевелюрой.

36

Слова из песни «We are the champions» группы «Queen».

37

Папа Селезень – персонаж мультфильма «Гадкий утенок», у которого было пятеро утят.

38

Оригинальное название песни – «Bemba Colorá», Селия Крус.

39

Оригинальное название песни – «September», группа «Earth Wind & Fire».

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги