Примечания книги: Сын Дога - читать онлайн, бесплатно. Автор: Алекс де Клемешье

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сын Дога

Когда неведомый злой гений пытается исследовать структуру Сумрака научными методами, когда в тюрьмах заключенные-Иные творят беспредел, когда старые и новые друзья просят о помощи - очень трудно оставаться в стороне. Но как разорваться, как все успеть, особенно если главный виновник недавних событий все еще на свободе, если Дозоры ищут его совсем не там, а ты практически лишен Силы? Деревенский участковый милиционер и руководитель районного отделения Ночного Дозора снова встретятся, чтобы решить проблему раз и навсегда.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Сын Дога »

Примечания

1

Нойон (монг. «господин», «князь») – предводитель древних (начиная с XI века) аристократических родов в Монголии и Бурятии.

2

Ли – китайская единица измерения расстояния. В древности составляла 300 или 360 шагов.

3

Бохоли-Хара (бурят.) – Черный Шаман.

4

Река Енисей.

5

Тайджи – господин (хакасский титул).

6

Дворец Ли Лина – строение, воздвигнутое в I веке до н. э. Находится на территории современного Абакана.

7

Тохтамыш – хан Золотой Орды в 1380–1395 гг., хан Тюменского ханства (Тайбугинского юрта) с 1400 г., один из потомков Джучи, старшего сына Чингисхана.

8

Чинги-Тура – столица Тайбугинского юрта. В картах XVI века этот город уже называется Тюменью.

9

События возле села Загарино Томской области, произошедшие в августе 1973 года, описаны в третьей части романа «Участковый» Сергея Лукьяненко и Алекса де Клемешье.

10

Великий Холод и события времен Карибского кризиса описаны в романе Николая Желунова «Дозоры не работают вместе».

11

Андерс Цельсиус (Цельсий) – шведский ученый, в 1742 году окончательно установивший на термометре две постоянные точки. Первоначально он ставил 0° в точке кипения воды, а 100° в точке ее замерзания. Уже после смерти Цельсия шкалу перевернули, приняв за 0° точку замерзания воды.

12

Остяки – обобщенное название народов, проживающих в Сибири (хантов, кетов, югов, селькупов и т. д.).

13

It's not my cup of tea (англ.) – в дословном переводе: «Это не моя чашка чая»; употребляется в контексте: это не мое, это не в моем вкусе.

14

Le Roi Soleil (фр.) – Король-Солнце.

15

Павка Корчагин – главный герой романа Н. Островского «Как закалялась сталь».

16

Каносуггестия – воздействие на человеческую психику посредством звука, музыки и ритма.

17

О расследовании убийства Иных в колонии строгого режима читайте в рассказе «По Иному этапу» Алекса де Клемешье в сборнике «Мелкий Дозор» (АСТ, 2015).

18

Стихотворение Юлии Гладкой.

19

Имеется в виду роман «Лунный камень» английского писателя Уильяма Уилки Коллинза (1824–1889). «Лунный камень» считается первым детективным романом на английском языке.

20

Улуу тойон (бурят.) – дракон.

21

Еккаденг (кет.) – люди громов.

22

Бокдэденг (кет.) – люди огня.

23

Колмасам – колдунья, чертовка в кетской мифологии.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги