Примечания книги: Девушка полночи - читать онлайн, бесплатно. Автор: Катажина Бонда

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Девушка полночи

Специалист по психологическим портретам преступников Саша Залусская возвращается в Польшу после семи лет работы в Лондоне. Она не хочет снова служить в полиции, откуда ушла, пережив личную драму. Однако не может и отказаться от поручения спецслужб помочь владельцу музыкального клуба в Сопоте, который подозревает, что партнер по бизнесу и популярный певец намеревается его убить. Саша только начинает собирать факты, когда и в самом деле происходит убийство, но жертвой оказался подозреваемый в злом умысле музыкант. Саша вынуждена принять вызов и участвовать в расследовании. Вскоре становится ясно, что убийство в клубе связано с трагическими событиями двадцатилетней давности. И одним из ключей к разгадке может быть песня, написанная много лет назад.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Девушка полночи »

Примечания

1

Астерикс – пропитанные ЛСД небольшие, размером с почтовую марку, кусочки тонкой бумаги с изображением Астерикса на упаковке. (Здесь и далее, если не указано иного, примеч. пер.)

2

Конрадинум – самая старая и престижная средняя школа в Гданьске. Сейчас действует под названием Мореходная общеобразовательная школа им. Карла Фридерика Конради.

3

«Розы Европы» – польская рок-группа, существующая с 1983 года.

4

В так называемых старых, до реформы 1995 года, злотых. 1 новый злотый соответствует 10 тысячам старых злотых. Соответственно, 2 миллиона соответствуют нынешним 200 злотым или 50 евро. (Примеч. авт.)

5

КОС – Комитет общественной самообороны.

6

Известный санктуарий в Матемблеве.

7

«Пойдите, научитесь, что значит: милости хочу, а не жертвы? Ибо Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию» (Мф., 9: 13).

8

«Не думайте, что я пришел…» (Мк., 5: 17–20).

9

Кантер Дэвид – создатель и пропагандист метода дознания, именуемого профайлингом (заключается в определении характеристик преступника на основании вещественных доказательств, собранных на месте преступления, способа совершения преступления, выбора жертвы и т. д.). Ввел термин «психология расследования». (Примеч. авт.)

10

Из раба плохой работник (польск.).

11

Россмо Ким – канадский криминолог, создатель метода, названного географическим профайлингом. (Примеч. авт.)

12

Журек – традиционный польский суп на хлебной закваске с домашней колбасой и вареным яйцом.

13

Рутковский Кшиштоф – медийно известный частный детектив, принимавший участие во многих телевизионных шоу.

14

«А я Тебе доверяю, во всем уповаю на Тебя, Господи…» (Священное Писание, Пс., 31: 15–16. (Примеч. авт.)

15

Пластиковые ноздри – хирургический сленговый термин, означающий силиконовый уплотнитель для тканей носа, уничтоженных в результате длительного применения амфетаминов. (Примеч. авт.)

16

Суперединица, Фридерик – ежегодные призы в области популярной музыки.

17

Контаминация – случайное загрязнение объекта чужеродной ДНК. (Примеч. авт.)

18

Аллюзия на начало католической молитвы.

19

Имеется в виду водка «Шопен».

20

«Славьте Господа» (Псалом 106). (Примеч. авт.)

21

Копикейт (от англ. copycat) – имитатор, попугай. Сopycat crime, copicate murder – преступление, совершенное по уже существующему образцу. (Примеч. aвт.)

22

Плебания – двор священника католической, реформаторской или униатской церкви в Польше и в Белоруссии в XVI–XXI веках. Обычно располагается около храма, включает жилой дом и хозяйственные постройки.

23

Трубочисты – в полицейском сленге: антитеррористы, отряд особого назначения. (Примеч. авт.)

24

Hungry, Angry, Lonely, Tired (англ.) – понятие бихевиористской психологии.

25

Войтек Круль погиб от огнестрельного ранения 17 марта 1996 года на улице Львовской в Варшаве, предположительно случайно. Стрелял один из бандитов, нападавших на продавца компьютерного магазина. Бандиты сели в такси и уехали. Через неделю они были задержаны, против них свидетельствовал прежде всего идентифицированный собаками запах из такси, в котором они скрылись с места преступления. Первые осмологические экспертизы, однако, выполнялись с серьезными нарушениями и ошибками. Повторные исследования не подтвердили, что предположительный убийца находился в такси. Был вынесен оправдательный приговор. (Примеч. авт.)

26

Секвенатор – так называемый искусственный нос, используемый в настоящее время для определения, например, взрывоопасных материалов. Он в состоянии определить субстанцию в пропорции 1:4000, собака – 1:1 000 000 (по сведениям других источников, даже 12 миллионов), причем искусственный нос распознает только единичные запахи, а собачий нос – целый букет. (Примеч. авт.)

27

Гиль, Макаров, Никос – известные в Польше криминальные авторитеты.

28

Скура, Валик – известные в Польше воры в законе.

29

«Sto lat!» – традиционная польская песня, исполняемая в торжественных случаях.

30

Заработок на маржах – механизм, целью которого является получение дополнительного дохода. Вполне легальный и разрешенный к использованию, когда один хозяин является владельцем нескольких фирм (например, занимающихся производством, сбытом и логистикой). Фирма-продуцент продает продукцию транспортной фирме, а та, в свою очередь, – торговой. Каждая из фирм добавляет к цене продукта свою маржу. В итоге на каждом этапе очередная маржа остается «в кармане» одного и того же владельца, получающего прибыль на всех этапах продаж. (Примеч. авт.)

31

«Зерно» – католическая телепрограмма для детей и родителей.

32

Генофлекторий – скамеечка или подушечка для коленопреклонения в католических храмах.

33

Стола – элемент литургического облачения католического (и лютеранского) клирика. Шелковая лента 5—10 см в ширину и около 2 м в длину с нашитыми на концах и в середине крестами.

34

Курия – один из основных административных органов Римско-католической церкви.

35

Пророк (сленг.) – в данном контексте «прокурор».

36

Масса – псевдоним Ярослава Соколовского, преступного авторитета, называемого Массой из-за крупного телосложения и большого веса.

37

Лотос – почтовая система IBM Lotus, используемая в польской полиции.

38

Сохранность, инвистиции, финансы (англ.).

39

Говорю по-английски. Спроси меня (англ.).

40

Колоратка – белый воротничок, элемент облачения клириков.

41

Мархвицкий Здислав, Трынкевич Мариус, Пенкальский Лешек – серийные убийцы, проходившие в разное время по громким судебным делам.

42

Польское прокатное название фильма «Роман с камнем».

43

Депозит в Au – депозит в золоте. (Примеч. авт.)

44

Скубас, Цома – польские рок-музыканты.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги