1
Godsend (англ.) – счастливая находка, удача.
2
Имеется в виду город в штате Колорадо, на границе с округом Сан-Хуан в штате Нью-Мексико.
3
Хоуп (англ.) – надежда, Абандон (англ.) – покинутый, заброшенный.
4
В оригинале данный персонаж носит имя Oatha. Сам автор рекомендует произносить его как «Ooooooothu, с длинным О». Переводчик и редактор решили оставить это имя в варианте Ооту.
5
«Арканзасская зубочистка» – тяжелый кинжал с длинным прямым лезвием.
6
Прозвище Грязная Гарриет может относиться к:
1. Девушке-школьнице, грязнуле и неряхе, демонстрирующей свое негативное отношение к занятиям и всем окружающим всеми доступными способами.
2. Героине популярной игры «Fable III, Гарриет Тэтчер», которая действует не по правилам, но свое дело знает.
3. Намек на Грязного Гарри.
7
Гортекс (англ. Gore-tex) – мембранная ткань, производящаяся фирмой «W. L. Gore & Associates»; применяется для изготовления специальной одежды и обуви.
8
Электрошоковое нелетальное оружие.
9
Имеется в виду боевой кинжал Ферберна-Сайкса, разработанный в Великобритании в период Второй мировой войны; один из самых удачных образцов оружия подобного типа.
10
Кремелло – лошадиная масть (бледно-рыжий цвет).
11
Имеется в виду крупнокалиберная винтовка Шарпса, стрелявшая патронами .50–90.
12
Зд.: крутой стрелок. Происходит от названия ремня с двумя кобурами открытого типа.
13
Здесь и далее в главе: Пс. 87.
14
Военная операция против Ирака, развернутая американцами и их союзниками весной 2003 г.
15
Метиска – женщина, родителями которой были индеец и европейка или индианка и европеец.
16
В казино голубые фишки имеют самую высокую стоимость при игре в покер.
17
Нож для свежевания туш.
18
Американский первопоселенец и охотник, чьи приключения сделали его одним из первых народных героев США.
19
Пирог с патокой, в переносном смысле – богатое месторождение.
20
Т. е. мастера по пробирному анализу – методам определения благородных металлов (золота, серебра, платины и др.) в рудах, продуктах их переработки, лигатурных сплавах, слитках и готовых изделиях.
21
Дабл-джекинг – популярное состязание, цель которого – проделать как можно более глубокую дыру в камне. При этом один член команды ставит на камень стальной штырь-шейкер и держит его голой рукой, а другой бьет по шейкеру молотом. После каждого удара шейкер поворачивают на 90 градусов. Результат в 24 дюйма за 10 минут считался хорошим.
22
Пс. 87:11–13.
23
Мф. 26:39.
24
Индеец, туземец.
25
Горная порода.
26
Индейское племя в Северной Америке.
27
На Диком Западе продать свое седло мог только полностью опустившийся ковбой.
28
Дополнительный пол у палатки.
29
Телемарк – особый стиль катания в горнолыжном спорте.
30
Новичок, прибывший на Дикий Запад в одежде, выписанной по почтовому каталогу.
31
Мошенник, плут, пройдоха (исп.).
32
Пс. 87:14–19.
33
Комнатное растение с длинными узкими листьями.
34
«Перкосет» – лекарственный препарат, содержащий оксикодон, полусинтетический опиоид.
35
Исторический район на западе Нижнего Манхэттена.
36
Температура дана по Фаренгейту; ок. 3 градусов по Цельсию.
37
Пер. О. Мандельштама.
Вернуться к просмотру книги
|