1
«Анатомия Грея» – популярный учебник по анатомии человека. Впервые был издан в Великобритании под названием «Анатомия Грея: описательная и хирургическая теория» в 1858 г. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Гарри Лиллис «Бинг» Кросби (1903–1977) – популярный американский актер и певец. «Silver Bells» («Серебряные колокольчики») – рождественский хит Кросби.
3
Фалафель – арабское блюдо, жареные шарики из измельченного нута или бобов, приправленные пряностями.
4
«Дьюан Рид инкорпорейтед» – сеть аптек и мини-маркетов в Нью-Йорке.
5
Имеется в виду станция метро, сообщающаяся с одноименным вокзалом.
6
Мэдисон-сквер-гарден – спортивный комплекс в Нью-Йорке, игровая площадка хоккейных и баскетбольных команд.
7
Адская кухня – район Манхэттена, также известный как Клинтон. Свое название район получил из-за высокого уровня преступности с середины 1800-х до конца 1980-х годов.
8
United Parcel Service – одна из курьерских почтовых служб в США.
9
«Нью-Йорк янкиз» – профессиональный бейсбольный клуб.
10
Федеральная комиссия по связи – правительственное агентство в США, ведущее наблюдение за эфиром.
11
Сервайвализм (выживание) – движение, объединяющее людей, которые активно готовятся к выживанию в случае стихийных бедствий, техногенных катастроф, войны.
12
Лонгуорт – одно из трех зданий конгресса США, расположено к югу от Капитолия.
13
Виджиланты – отдельные люди или группы, целью которых является преследование в обход правовых процедур лиц, обвиняемых в настоящих или вымышленных преступлениях.
14
Реднеки (англ. rednecks – красношеие) – просторечное название белых фермеров, жителей сельской глубинки, приблизительно соответствует русскому «деревенщина».
15
«Криденс клируотер ривайвал» – популярная американская рок-группа, образованная в 1967 году.
16
«Ники» – так болельщики называют профессиональную баскетбольную команду «The New York Knickerbockers».
17
Политический комитет действия – организация, которая занимается предвыборной кампанией, собирает пожертвования и т. п.
18
Шекспир У. Генрих V. Из речи Генриха, обращенной к английскому войску перед битвой при Азенкуре. Криспин – католический святой мученик, день этого святого приходится на 25 октября, по совпадению в этот день происходили заметные сражения, в том числе битва при Азенкуре, битва при Балаклаве и др.
19
Хок (англ. hawk) – сокол, ястреб.
20
Слова из знаменитой патриотической песни «America the Beautiful» («Америка прекрасна»).
21
Аллюзия на стихотворение Альфреда Теннисона «Атака легкой бригады» о героической, но катастрофической по последствиям атаке британской кавалерии на позиции русской армии во время Балаклавского сражения Крымской войны.
22
Роберт Ардри (1908–1980) – плодовитый американский писатель и популяризатор науки. Закончив карьеру на Бродвее и в Голливуде, он вернулся к научным занятиям – антропологии и бихевиористике.
23
Название альбома («One Missisippi») американского певца и композитора Брендана Бенсона и рок-группы «Джей Черч».
24
Форт-Дикс – военная база США в Нью-Джерси.
25
ТОРС – тяжелый острый респираторный синдром, более известен как пурпурная смерть или атипичная пневмония.
26
Томас Кромби Шеллинг (1921) – американский экономист, лауреат Нобелевской премии 2005 г.
27
Шекспир У. Генрих V. С этими словами король Генрих обращается к армии перед сражением.
28
Гранд-Титон – национальный парк на северо-западе штата Вайоминг и название горной гряды.
Вернуться к просмотру книги
|