Примечания книги: Чудо на Гудзоне - читать онлайн, бесплатно. Автор: Чесли Салленбергер, Джеффри Заслоу

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чудо на Гудзоне

История, вдохновившая Клинта Иствуда на создание фильма.Холодное январское утро, аэропорт Нью-Йорка. 57-летнему пилоту Чесли Салленбергеру предстоит не совсем обычный рейс. Через 90 секунд после взлета его самолет столкнется со стаей гусей и потеряет оба двигателя на самой низкой высоте в истории. Несколько аэропортов предложат Салленбергеру свои полосы для аварийной посадки. Проблема в том, что самолет не долетит ни до одной из них…Авиакатастрофа, которую потом назовут «Чудом на Гудзоне». Безызвестный пилот, который в одночасье станет героем. 208 секунд, которые не забудет никто.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чудо на Гудзоне »

Примечания

1

Кокпит (англ. cockpit) – кабина пилота. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Чеклист (англ. checklist) – так в обиходе называют «Карту обязательных проверок», бортовой документ, в котором прописан перечень обязательных к выполнению операций для всех членов экипажа на различных этапах полета.

3

Соответствует званию подполковника в советской/российской армии.

4

Тангаж (фр. tangage – килевая качка) – угол между продольной осью летательного аппарата и горизонтальной плоскостью.

5

В англоязычных странах командир воздушного судна по аналогии с морским делом называется капитаном (англ. captain), второй пилот (по российской терминологии) называется первым помощником (англ. first officer). Далее в тексте первый помощник будет называться вторым пилотом; командиру ВС оставлено оригинальное название должности – капитан.

6

Гейт (англ. gate) – выход на посадку из пассажирского терминала аэропорта.

7

UTC (англ. Universal Coordinated Time) – универсальное координированное время.

8

Книга была написана в 2009 г.

9

В советском/российском ВМФ соответствует званию капитана 2-го ранга.

10

Особый прием закладывания краев простыни под матрац, так что складки на торце матраца образуют углы в 45° к плоскости.

11

Число Маха представляет собой отношение скорости течения в данной точке газового потока к местной скорости распространения звука в движущейся среде – термин получил название по имени австрийского ученого Эрнста Маха.

12

McDonnell Douglas DC-10 – трехмоторный самолет, у которого два двигателя расположены под крыльями и один в хвостовой части над фюзеляжем.

13

Реальную историю легендарного мошенника Фрэнка Абигнейла вы можете прочитать в серии «Проект TrueStory» в его автобиографии «Поймай меня, если сможешь» (М.: Издательство «Э», 2016).

14

Звук помпажа. Помпа́ж (фр. pompage) – срывной режим работы авиационного турбореактивного двигателя.

15

APU – вспомогательная силовая установка.

16

Далее «Синтезированный голос».

17

Дифферент – морской термин, угол отклонения корпуса судна от горизонтального положения в продольном направлении, разница осадок кормы и носа судна.

18

Ветро-холодовой индекс от –10 до –27: дискомфорт, риск гипотермии в случае продолжительного нахождения на воздухе без соответствующей защиты. Рекомендуется одеваться в несколько слоев теплой одежды, внешний слой не должен пропускать ветер. Рекомендуется надеть шапку, варежки или перчатки, шарф и закрытую, непромокаемую обувь. Надо оставаться сухим и двигаться на морозе.

19

Инфилдер (англ. infielder) – игрок защищающейся стороны, находящийся на игровом поле.

20

Вычислитель системы улучшения устойчивости и управляемости.

21

Эта запись содержит звуки, воспринятые работавшими микрофонами, которыми пользовался экипаж. Голоса или звуки на этих каналах также временами были слышны группе CVR (группе изучения записей бортовых самописцев) на канале CAM и наоборот. В этих случаях реплики, как правило, аннотируются как исходящие из источника (либо HOT, либо CAM), из которого данная реплика лучше всего слышна и наиболее отчетлива. – Примеч. авт.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги