1
Камулодун (лат. Camulodunum) – римское поселение на территории современного Кольчестера в графстве Эссекс. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Линдум (лат. Lindum) – римское поселение на территории современного города Линкольна в графстве Линкольншир, центр провинции Флавия.
3
Глевум (лат. Glevum) – римское поселение на территории современного города Глостера в графстве Глостершир.
4
Веруламий (лат. Verulamium) – римское поселение на территории современного города Сент-Олбанс на юге графства Гертфордшир.
5
Каллева-Атребатум (лат. Calleva Atrebatum) – римское поселение на территории современного города Силчестер в графстве Гемпшир.
6
Авторский анахронизм – слово «ford» не кельтского, а саксонского происхождения.
7
Кориний (лат. Corinium) – римское поселение на территории современного города Сиренчестер в графстве Глостершир.
8
Амвросий Медиоланский (ок. 340–397) – миланский епископ и проповедник, один из четырех великих Отцов Церкви. Аврелий Августин, блаженный епископ Гиппонский (354–430), также именуемый Блаженный Августин или святой Августин, учитель благодати, – христианский теолог, философ и проповедник, один из Отцов Церкви.
9
Герман Автисидорский (ок. 380–448), также именуемый святой Гармон, святой Жермен д’Оксерруа или Герман Оксеррский, – епископ Автисидора (современный Оксерр), один из виднейших святых римской Галлии. Известен как чудотворец и борец с ересями. Луп Треказенский (ок. 383–455), также именуемый святой Луп Труаский, – епископ Треказена (современный Труа) Святой римской церкви.
10
Евангелие от Иоанна, 21: 17.
11
Исход, 20: 12.
12
Августин Кентерберийский (первая треть VI в. – 604 г.) – бенедиктинский монах, основатель Церкви Англии, первый епископ Кентерберийский, вошедший в историю как «апостол англичан».
13
Сотня – название административной единицы у англосаксов; включала в себя поселения на территории площадью около 100 гайд пахотных земель, управлялась судебной коллегией во главе с ривом – представителем короля, уполномоченным вершить суд и взимать пошлины в казну.
14
Первый в Британии свод законов, составленный около 600 г., в правление кентского короля Этельберта (ок. 552–616).
15
«Англосаксонские хроники» (перевод В. Эрлихмана).
16
Бонифаций (672/673–754), также именуемый святым Вонифатием или Винфридом, – бенедиктинский монах и священник, обративший в христианство языческие германские племена на территории империи франков, первый епископ Майнца, известный как «апостол всех немцев».
17
Загадка из «Эксетерской книги» (перевод В. Тихомирова).
18
Здесь и далее цитаты из поэмы «Беовульф» в переводе В. Тихомирова.
19
Боэций, Анций Манлий Торкват Северин (ок. 480–524) – римский государственный деятель, философ и христианский теолог; король Альфред Великий действительно перевел его сочинения с латыни на англосаксонский (древнеанглийский).
20
Свод англосаксонских законов, составленный Ине, королем Уэссекса (ум. 728).
21
Данегельд (др. – англ. danegeld) буквально «датские деньги» – дань, выплачиваемая викингам, совершавшим набеги на англосаксонские королевства; впоследствии название поземельного налога, взимаемого для уплаты дани.
22
Леденхолл (англ. Leadenhall) – буквально: «свинцовая палата».
23
Евангелие от Луки, 11: 11.
24
«Хроника Вальтера из Хеминбурга» (перевод Д. Петрушевского).
25
Уильям Уоллес (1270–1305) – шотландский рыцарь, народный герой, активный участник борьбы за независимость Шотландии. Роберт Брюс (ок. 1215–1295) – шотландский барон из рода Брюсов, один из основных претендентов на корону Шотландии в конце XIII в.
26
Родовое название бациллы Yersenia дано по имени первооткрывателя бациллы, швейцарского бактериолога Александра Эмиля Жана Йерсена (1863–1943), видовое – от латинского слова «pest», вредитель.
27
Здесь и далее отрывки из средневековой английской поэмы неизвестного автора «Повесть о сэре Орфео» приведены в переводе В. Тихомирова.
28
Второзаконие, 28: 15–22.
29
Левит, 11 (парафраз).
30
Каруката – средневековая английская земельная мера, совпадающая с англосаксонской гайдой, площадь, равная примерно 120 акрам.
31
Белая палата (англ. White Hall) дала имя королевскому дворцу, не сохранившемуся до наших дней, и улице, на которой он стоял. Впоследствии слово Уайтхолл стало нарицательным обозначением правительства Великобритании.
32
Евангелие от Иоанна, 18: 11.
33
Сэр Джон Фастольф (1380–1459) – английский дворянин, участник Столетней войны, доблестно сражался при Азенкуре и в битве при Пате, известный дипломат и состоятельный делец; считается прообразом Джона Фальстафа, комического персонажа ряда шекспировских пьес.
34
Соответственно 21 мая, 29 августа и 24 июня.
35
Бен. Мейсон лил меня (англ.).
36
Форест (англ. forest) – лес, чаща.
37
Во славу Божию. Бенедикт Мейсон и жена его Марджери (лат.).
38
Евангелие от Иоанна, 8: 7.
39
Эдмунд Кампион (1540–1581) – иезуитский священник и проповедник, казненный по обвинению в государственной измене и подрывной деятельности против королевы Елизаветы I; святой мученик Римской католической церкви.
40
Фрэнсис Уолсингем (ок. 1532–1590) – английский государственный деятель и дипломат в правление Елизаветы I, член королевского Тайного совета.
41
Несравненный дворец (англ. Nonsuch Palace) – дворец, построенный Генрихом VIII в 1538 г. в предместье Лондона, на границе с графством Суррей; разрушен в 1682 г.
42
Джон Пим (1584–1643), Джон Гемпден (1594–1643) – английские политические деятели, критики политики Карла I и королевской власти, лидеры парламентской оппозиции, положившие начало английской буржуазной революции.
43
Битва при Эджгилле – первое сражение гражданской войны, состоявшееся 23 октября 1642 г.
44
Армия нового образца – название, данное войскам Оливера Кромвеля, преобразованным в ходе гражданской войны.
45
Диггеры (англ. digger, буквально «копатель»), или истинные левеллеры – самоназвание участников движения сельской бедноты в годы английской буржуазной революции и гражданской войны; выражали протест против частной собственности, вскапывая общинные земли.
46
Роберт Браун (1550–1633) – английский протестантский проповедник и теолог, один из основателей конгрегационализма; Георг (Джордж) Фокс (1624–1691) – английский ремесленник и проповедник, основатель Религиозного общества друзей (квакеров); Уильям Пенн (1644–1718) – квакерский проповед ник, близкий друг Георга Фокса, впоследствии – один из отцов-основателей США; в его честь назван штат Пенсильвания.
47
Исход, 20: 16.
48
Шекспир У. Макбет. Акт V, сц. 5 (перевод М. Лозинского).
49
Камень, первоначально весом 400 каратов, был разбит на несколько камней поменьше, самый крупный из которых, весом 140 каратов, после огранки получивший название «Бриллиант Регента», хранится в Лувре.
50
Авторский анахронизм – опасные противооспенные прививки (вариоляция) были известны с начала XVIII в. благодаря Мэри Уортли Монтегю, жене английского посланника в Турции; а Эдварду Энтони Дженнеру (1749–1823), создавшему первую безопасную вакцину к 1800 г., в 1752 г. было всего три года.
51
Минденское сражение (битва при Миндене) – бой между британо-прусской и франко-саксонской армиями 1 августа 1759 г. в ходе Семилетней войны.
52
Авторский анахронизм – приведенная цитата содержится в письме Джорджа Вашингтона к Генри Ли от 31 октября 1786 г.
53
Битва при Рамильи – одно из сражений в ходе Войны за испанское наследство, состоялось 23 мая 1706 г., когда герцог Мальборо нанес сокрушительное поражение испанским войскам под командованием маршала Вильруа.
54
Джон Пол Джонс (1747–1792) – шотландский моряк, капер, капитан флота США, впоследствии – контр-адмирал русского флота.
55
Эдмунд Берк (1729–1797) – англо-ирландский парламентарий, политический деятель и публицист, родоначальник идеологии консерватизма.
56
Пребенда – разновидность церковного бенефиция.
57
Браунинг Э. Б. Сонеты с португальского. Сонет 43 (перевод М. Бородицкой).
58
Вордсворт У. Отголоски бессмертия по воспоминаниям раннего детства (перевод Г. Кружкова).
59
Эллис Белл – псевдоним Эмили Бронте (1818–1848), под которым было опубликовано первое издание романа.
60
Парафраз Евангелия от Матфея, 5: 5.
61
Барбара Таунсенд (1843–1939) – талантливая английская художница-самоучка, всю жизнь прожившая в Момпессон-Хаусе; ее акварели выставлялись в Королевской академии художеств.
62
F. A. N. Y. (First Aid Nursing Yeomanry, англ.) – корпус медицинских сестер скорой помощи, примыкавший к Женскому вспомогательному территориальному корпусу.
Вернуться к просмотру книги
|