Примечания книги: Всегда возвращаются птицы - читать онлайн, бесплатно. Автор: Ариадна Борисова

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Всегда возвращаются птицы

Иза поклялась никогда не выходить замуж. Для этого у нее было аж две причины. Первая – боязнь самой любви, порой некрасивой и жестокой. Вторая – воспоминание о солнечном мальчике, рыжем цыганенке, озарившем некогда жизнь Изольды, чтобы потом исчезнуть без следа.Как и тысячи девушек, Иза приехала в Москву поступать на театральное отделение. Сердце молодой провинциалки, несмотря на данный обет, полно надежд и ожидания счастья.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Всегда возвращаются птицы »

Примечания

1

Кёрчэх – якутское блюдо, сливки с добавлением ягод или варенья, взбитые в пышную массу.

2

«Кольцо нибелунга» – оперная тетралогия Р. Вагнера, основанная на скандинавских и древнегерманских сагах.

3

Ого-кут – детская душа (якутск).

4

ТФТ – тяжелый физический труд. Рекомендация ТФТ стояла на справке спецпоселенца – документе, выдаваемом спецотделом МВД представителю «социально опасного контингента» вместо паспорта.

5

Огокком – дитятко мое (якутск). Буква «м» придает слову «огокко» (дитя) более нежный и собственнический оттенок.

6

Ийэ – мать, мама (якутск.).

7

Алас – луговая пойма, удобная для сенокоса и выпаса скота (якутск).

8

Алгыс – благословляющая песнь, молитва (якутск).

9

Слова героини пьесы А.Н. Островского «Гроза».

10

Фрося Бурлакова – героиня кинофильма «Приходите завтра» (Е. Савинова, реж. Е. Ташков, 1963 г.).

11

Ром – цыган, мужчина (цыганск.).

12

На бистыр! – Не забудь! (цыганск.).

13

Голик – веник из голых веток.

14

Дайе – мать (цыганск.).

15

Нат бахт тукэ… – Нет счастья тебе… (цыганск.).

16

Чяво – сын (цыганск.).

17

Записи на использованных рентгеновских пленках.

18

Переиначенная кузнечная поговорка: «С молотом рожденный». С 1940-го по 1957-й город Пермь носил название Молотов, затем вернулось прежнее.

19

Экклезиаст, 9:12.

20

ОБХСС – отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности.

21

Песнь песней, 3:6; 6:10.

22

Скэт (scat – англ.) – способ джазового пения без слов, имитация голосом музыкального инструмента со спонтанным использованием ритмических интонационных звукосочетаний.

23

Вера Холодная (1893–1919) – популярная актриса дореволюционного кино.

24

В своих первых записях «Битлз» исполняли песню американского рок-певца Чака Берри Roll Over Beethoven, в которой рок-н-ролл противопоставлен классической музыке. В песне в обидном смысле затронуто имя Бетховена и упоминается Чайковский. В советских газетах вышел ряд возмущенных статей о творчестве «Битлз».

25

«И даже в области балета мы впереди планеты всей» – слова из шутливой песни Ю. Визбора «Рассказ технолога Петухова».

26

2 мая 1960 г. советские ракеты сбили над Уралом самолет американского летчика Г. Пауэрса.

27

ВССО – Всесоюзный студенческий строительный отряд.

28

Туймаада – название долины, в которой стоит Якутск.

29

В.С. Соловьев, «Тема половой любви в русской религиозной философии».

30

Dissidens – несогласный (лат.).

31

«Равновесие в доме – мир вокруг» (лат.).

32

Нясупранту – не понимаю (лит.).

33

Ня – нет (лит.).

34

Ики – пока (лит.).

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Ариадна Борисова

Ариадна Борисова - биография автора

Ариадна Борисова — член Союза Писателей России, лауреат общероссийских и республиканских премий, автор многочисленных взрослых и детских художественных произведений, пьес и либретто. Работала журналистом в республиканской газете и редактором отдела культуры. Перевела более 300 произведений якутских, эвенкийских, юкагирских писателей. Мама двоих детей, бабушка шести внуков.

Ариадна Борисова биография автора Биография автора - Ариадна Борисова