1
Кёрчэх – якутское блюдо, сливки с добавлением ягод или варенья, взбитые в пышную массу.
2
«Кольцо нибелунга» – оперная тетралогия Р. Вагнера, основанная на скандинавских и древнегерманских сагах.
3
Ого-кут – детская душа (якутск).
4
ТФТ – тяжелый физический труд. Рекомендация ТФТ стояла на справке спецпоселенца – документе, выдаваемом спецотделом МВД представителю «социально опасного контингента» вместо паспорта.
5
Огокком – дитятко мое (якутск). Буква «м» придает слову «огокко» (дитя) более нежный и собственнический оттенок.
6
Ийэ – мать, мама (якутск.).
7
Алас – луговая пойма, удобная для сенокоса и выпаса скота (якутск).
8
Алгыс – благословляющая песнь, молитва (якутск).
9
Слова героини пьесы А.Н. Островского «Гроза».
10
Фрося Бурлакова – героиня кинофильма «Приходите завтра» (Е. Савинова, реж. Е. Ташков, 1963 г.).
11
Ром – цыган, мужчина (цыганск.).
12
На бистыр! – Не забудь! (цыганск.).
13
Голик – веник из голых веток.
14
Дайе – мать (цыганск.).
15
Нат бахт тукэ… – Нет счастья тебе… (цыганск.).
16
Чяво – сын (цыганск.).
17
Записи на использованных рентгеновских пленках.
18
Переиначенная кузнечная поговорка: «С молотом рожденный». С 1940-го по 1957-й город Пермь носил название Молотов, затем вернулось прежнее.
19
Экклезиаст, 9:12.
20
ОБХСС – отдел по борьбе с хищениями социалистической собственности.
21
Песнь песней, 3:6; 6:10.
22
Скэт (scat – англ.) – способ джазового пения без слов, имитация голосом музыкального инструмента со спонтанным использованием ритмических интонационных звукосочетаний.
23
Вера Холодная (1893–1919) – популярная актриса дореволюционного кино.
24
В своих первых записях «Битлз» исполняли песню американского рок-певца Чака Берри Roll Over Beethoven, в которой рок-н-ролл противопоставлен классической музыке. В песне в обидном смысле затронуто имя Бетховена и упоминается Чайковский. В советских газетах вышел ряд возмущенных статей о творчестве «Битлз».
25
«И даже в области балета мы впереди планеты всей» – слова из шутливой песни Ю. Визбора «Рассказ технолога Петухова».
26
2 мая 1960 г. советские ракеты сбили над Уралом самолет американского летчика Г. Пауэрса.
27
ВССО – Всесоюзный студенческий строительный отряд.
28
Туймаада – название долины, в которой стоит Якутск.
29
В.С. Соловьев, «Тема половой любви в русской религиозной философии».
30
Dissidens – несогласный (лат.).
31
«Равновесие в доме – мир вокруг» (лат.).
32
Нясупранту – не понимаю (лит.).
33
Ня – нет (лит.).
34
Ики – пока (лит.).
Вернуться к просмотру книги
|