Примечания книги: Мистер Вуду и дни недели - читать онлайн, бесплатно. Автор: Мира Дэй

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Мистер Вуду и дни недели

Мистер Вуду носит черный потертый цилиндр и умеет обращать любые перемены в свою пользу. В силу особенностей своего характера и образа мысли этот джентльмен воспринимает многие обстоятельства не так, как другие люди, преображая мир вокруг своими силами. Но в один из понедельников всё переменилось…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Мистер Вуду и дни недели »

Примечания

1

Амос Тутуола – нигерийский писатель, автор перевернувшей мой взгляд на мир книги «Путешествие в Город Мертвых, или Пальмовый Пьянарь и его Упокойный Винарь».

2

Нил Гейман – английский писатель, автор большого количества комиксов, рассказов и романов, в том числе восхитившей меня дилогии «Американские боги» и «Дети Ананси».

3

Мятный джулеп – «коктейль плантаторов» – слабоалкогольный коктейль, состоящий из бурбона, колотого льда, сахара и листочков мяты. В жаркую погоду, которая нередко случается в Новом Орлеане, особенно приятно сидеть в кресле со стаканчиком мятного джулепа и ничегошеньки не делать. Ну, разве что читать газету – но только новости культуры или кулинарную колонку!

4

CPS – Children Protection Service – социальная служба, занимающаяся вопросами содержания и воспитания детей в США, где живут Мистер Вуду и его семейство. В силу несчастного стечения обстоятельств, изложение которого вы можете найти, дочитав до понедельника, CPS проявляет к семье Мистера Вуду повышенное внимание, в чем лично я ему искренне сочувствую.

5

Джу-джу – магические амулеты вроде бус или небольших мешочков, использующиеся в вудуизме. По принципу построения джу-джу больше всего напоминают детские секретики, только их не закапывают в саду под клумбой, а носят с собой в кармане, что лично я считаю гораздо более удобным и интересным.

6

Поверьте мне, я тоже понятия не имею, чем Мистеру Вуду не угодили туристы из Айовы. На мой взгляд, они, как правило, вполне милые и симпатичные люди.

7

Стэйт – улица в Новом Орлеане, засаженная красивыми зелеными деревьями. Почему Мистер Вуду гулял по Стэйт, можно прочитать в четверговой истории про Мистера Вуду и Прогноз Погоды.

8

Тайный Санта – в некоторых сообществах существует приятная традиция перед Рождеством обмениваться подарками со случайным человеком по жребию, которая называется «Тайный Санта». Мистер Вуду и вся его семья просто в восторге от этой традиции.

9

Веве – магический рисунок, привлекающий внимание духов вуду. Обычно имеет форму круга с узорами внутри. Веве рисуют мелом или краской на плоских поверхностях – полу, стенах, листах бумаги и таком прочем.

10

Помба Жира – «кружащаяся голубка» – дух света и радости в облике молодой девушки.

11

Добрая Эрзули – доброе божество в вуду, дух всего самого лучшего, что есть в женщинах. Больше о Доброй Эрзули можно прочитать в воскресной истории про то, как Миссис Вуду рассказывала сказки.

12

Рутбир – сладкая газировка с сильным довольно приятным запахом. Маленький Мистер Вуду и его друзья очень ее любят. К сожалению, как и все сладкие напитки, она довольно липкая.

13

Вообще-то, мы, конечно же, знаем, что арктические экспедиции исследуют Северный полюс, а не Южный, но хочется обязательно на Южный – говорят, там еще холоднее и уж совсем никто никогда не убирается – вон, сколько льда наросло!

14

Генералы Грант и Ли были полководцами во время гражданской войны в США. Грант командовал армией Севера, а Ли был главнокомандующим Конфедерации (южан). Оба они, вне сомнения, были выдающимися людьми, несмотря на то, что воевали друг против друга.

15

Генерал Макартур был командующим тихоокеанскими войсками союзников во время Второй мировой войны. В том числе именно он на борту линкора «Миссури» подписал акт о капитуляции Японии, завершивший Вторую мировую. А еще он курил трубку из кукурузного початка, точно такую, как та, которую курит Мистер Вуду.

16

Как вы думаете, почему дамы из Благотворительных Обществ всегда все складывают в корзинки? Я думаю, что это пошло еще со времен Моисея, хотя могу и ошибаться. Все-таки, Благотворительные Общества – это очень древние организации!

17

Среда – имя одного из главных героев романа Нила Геймана «Американские Боги».

18

Ошоси – бог охоты, волшебных путешествий и поисков путей. Ошоси также защищает тех, кто был несправедливо обижен, и покровительствует жителям городских джунглей, то есть примерно нам с вами.

19

Джамбалайя, гамбо, «грязный рис» – это блюда каджунской кухни, которые виртуозно готовят все жительницы Нового Орлеана, не брезгующие стоянием у плиты. Хотя рецепт всего этого не трудно найти в кулинарной книге, чтобы попробовать эти блюда по-настоящему, вам придется самим приехать в Луизиану и попросить кого-нибудь из местных вам их приготовить.

20

Доля помощников, по мнению Пожилой Миссис Вуду, никак не может превышать одной четверти миски с готовой начинкой! Ну и так уж и быть, немножко чищеных фруктов или ягод сверху.

21

В данном случае слово «лоа» означает что-то вроде «самый лучший, вкусный и неотразимый» или просто «господин».

22

Поншартрен – большое озеро, на берегу которого расположен город Новый Орлеан, в котором живут Мистер Вуду и его семья.

23

«Я люблю Люси» – популярный комедийный сериал, который очень любит Пожилая Миссис Вуду.

24

«Маппет-шоу» – детский кукольный сериал, который очень любит Маленький Мистер Вуду.

25

TEA – Teeth Eviction Agency – Агентство по Выселению Зубов, которое Мистер Вуду придумал, чтобы пугать больные зубы.

26

Monsieur – мужчина, господин (фр.).

27

Бурбон-Стрит – центральная улица Французского квартала в Новом Орлеане, на которой проходит парад Mardi Gras.

28

Mardi Gras – большой фестиваль и парад, который проходит в Новом Орлеане каждый год во время масленицы.

29

«Новоорлеанские Шершни» – профессиональная баскетбольная команда Нового Орлеана, недавно сменившая название на «Новоорлеанские Пеликаны», с тех пор мистер Хо стал их недолюбливать.

30

«Милашка Лулу» – вот как называлась лодка мистера Верховена.

31

Тор – бог войны и грома в Скандинавской мифологии. По-английски «четверг» звучит как «thursday» – день Тора.

32

Огун – бог войны в вудуистском пантеоне. Наверное, он выбрал себе четверг, потому что им есть что обсудить с Тором, примерно как двум третьеклассникам в летнем лагере.

33

Новоорлеанская обжарка – самая сильная степень обжарки кофейных зерен, когда они становятся темными-темными и приобретают горьковатый вкус. Только такой кофе и признает Пожилая Миссис Вуду, если нужно проснуться с утра пораньше, хотя на заседания Благотворительного Общества она делает себе обычный.

34

«Magnum Coffee Jamaica» – популярный сорт кофе, который продают в супермаркетах в больших жестяных банках, прекрасно подходящих для того, чтобы хранить в них всякие мелочи.

35

Гуарани – денежная единица Парагвая. А вы знаете, где находится на карте государство Парагвай? В самой что ни на есть середине Южной Америки – между Бразилией и Аргентиной.

36

Существует всего четыре таких монеты, пятая принадлежит Мистеру Вуду. А в здании, где сейчас находится музей джаза, располагался раньше новоорлеанский монетный двор.

37

Gaspilleur – в переводе с французского означает «транжира». Мистер Вуду с удовольствием был бы транжирой, если бы обстоятельства немного больше к этому располагали.

38

«Шоу Опры Уинфри» очень популярно в США, и Пожилая Миссис Вуду всегда смотрит его с большим удовольствием, даже если это повтор. Так что обычно, если за день не случилось ничего особенно хорошего, но удалось посидеть в кресле и посмотреть «Шоу Опры», она все равно считает, что день удался.

39

Великий Рэй – это Рэй Чарльз, великий музыкант и джазмен, которого особенно любит Мистер Вуду.

40

Пожилая Миссис Вуду очень любит «Шоу Опры Уинфри» и предпочитает смотреть его, не отвлекаясь.

41

Стэйт – улица в Новом Орлеане, засаженная красивыми зелеными деревьями, где очень приятно прогуливаться. На ней действительно располагается Часовня Урсулинок – если будете в Новом Орлеане, обязательно загляните и убедитесь сами!

42

Велфер (welfare) – это социальное пособие, которое выплачивается в США некоторым особенно неловко устроившимся в жизни гражданам. Вот, например, Мистеру Вуду, у которого никак не складываются отношения с работой.

43

Для Мистера Вуду Mardi Gras – это почти как Рождество, Пасха или День Независимости – вполне подходящее событие, чтобы отмечать по нему время года.

44

Веве – волшебный рисунок, обычно имеющий круглую форму, поэтому Мистер Вуду любит рисовать Веве на квадратных бумажках для записок.

45

«Будь моей Валентиной» – традиционная надпись на подарках ко дню Святого Валентина. Она, конечно, немного скучновата, но, в конце концов, в День влюбленных мы же обычно ждем не оригинальности?

46

В этой истории, конечно же, имеется в виду Мистер Вуду и herbs – разнотравье. Так Мистер Вуду называет все растения меньше себя ростом.

47

Дон Кристобаль Акунья – великий испанский путешественник, исследователь Амазонки.

48

Just for Men National Beard and Moustache Championship – ежегодный конкурс бородачей в США. В 2013 году он проходил в Новом Орлеане, а до этого в Лас-Вегасе.

49

Мистеру Вуду очень нравится актер Уилл Смит, особенно в фильме «Люди в черном». Но мне кажется, что муравейник затесался сюда из другого фильма про инопланетян.

50

«Morton salt» – «Мортоновская соль» – популярная в США марка поваренной соли. Мистер Вуду особенно ее любит, потому что на упаковке нарисована девочка с зонтиком. Они с Маленьким Мистером Вуду отклеивают этикетки от банок, вырезают девочек и делают из них гирлянды.

51

Ошун – богиня любви и пресноводных водоемов, жена бога войны Шанго. Что-то вроде греческой Афродиты, или римской Венеры, в пантеоне вуду. Женщины к ней обращаются в поисках любви, а мужчины – когда ищут денег и богатства.

52

Никель – монетка в 5 центов, дайм – монетка в 10 центов, квартер – монетка в 25 центов. Еще существуют монеты в 50 центов и в 1 доллар, но они встречаются реже и в вазу для мелочи Пожилой Миссис Вуду обычно не попадают, а одноцентовые монетки Маленький Мистер Вуду считать ленится.

53

Мизерабль – жалкое, несчастное существо. Это слово французского происхождения, но за долгое время оно так укоренилось, что даже буквы как-то подстроились, чтобы удобнее читаться.

54

En fin d’apre`s-midi – ближе к вечеру (фр.).

55

Каури – небольшие раковины, использующиеся для гадания. Маленький Мистер Вуду обычно с их помощью решает задачки по математике, но получается у него не всегда достаточно точно.

56

Тонтон-макутами назывались гвардейцы на Гаити, на которых опиралось правление диктатора Франсуа Дювалье. Прозвище тонтон-макута происходит от креольского мифа о дяде (Tonton), который похищает и наказывает непослушных детей, запихивая их в мешок (Macoute), а потом съедает. Тонтон-макутов очень боялись жители Гаити не только из-за их жестокости, но и потому, что считали их злыми колдунами. У тонтон-макутов не было униформы, но их везде узнавали по черным солнцезащитным очкам.

57

Башня, достопримечательность и символ города Сиэтл.

58

Техасский холдем – одна из многочисленных разновидностей покера. Не могу вам даже сказать, как оказалось, что Маленький Мистер Вуду так хорошо в нее играет – не иначе как его научили Пэнси и Энджел!

59

Огун – покровитель кузнецов, охотников и воинов, железа, войны и силового решения вопросов.

60

Эшу Да Капа Прета – буквально означает «Эшу в черном плаще», бог черной магии, которому, конечно же, поклоняются все чиновники, а в особенности – инспектора CPS.

61

Лоа – духи, в которых верят вудуисты.

62

Пожилая Миссис Вуду – дама строгих нравов, она считает, что время для мятного джулепа никак не может наступить раньше пяти часов, даже в воскресенье.

63

Легба – один из главных духов вуду, дух новых начинаний, творческой энергии и всякой работы, делающейся во благо. Больше про Легбу можно прочитать в воскресной истории про то, как Пожилая Миссис Вуду рассказывала сказки.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Мира Дэй

Фото автора
Мира Дэй отсутствует

Мира Дэй - псевдоним русского автора Ольги Захаровой. О себе: "Мои воспоминания – яркие разноцветные картинки, как серии открыток из прошлого. Я помню крошечную съемную квартиру моих родителей, в которой они жили, когда мне был год или два, помню цвет махрового полотенца на бортике моей кроватки и фактуру дерева на старом серванте. Именно зрительные впечатления всегда составляли основную часть моей памяти. В какой-то момент моей жизни я задумалась, а если распечатать эти воспоминания, как открытки, и дать другому человеку, что он подумает? Поймет ли чувства, которые я испытываю, перебирая...

Мира Дэй биография автора Биография автора - Мира Дэй