Примечания книги: Тени Шаттенбурга - читать онлайн, бесплатно. Автор: Денис Лапицкий, Денис Луженский

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Тени Шаттенбурга

Шаттенбург – тихий городок. Кажется, кроме ежегодной осенней ярмарки, здесь никогда ничего не происходит. Но неожиданно убивают нескольких детей, и напуганные их страшной смертью жители взывают о помощи к императору. В Шаттенбург прибывают имперский посланник и монах-инквизитор. Сначала их больше заботит лояльность и чистота веры, но они вынуждены заняться расследованием: жуткие убийства продолжаются, и это – явно не дело рук человеческих.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Тени Шаттенбурга »

Примечания

1

Дублет – вид средневековой мужской одежды.

2

Фрайхерр (нем. Freiherr) – немецкий аналог титула барона. Фрайхерр получал земельный надел от короля и был его прямым вассалом.

3

Доминиканцы – орден монахов, основанный испанским монахом Домиником, причисленным к лику святых. На гербе ордена изображена собака с горящим факелом в пасти, что символизирует охранение церкви от ереси и просвещение мира проповедью. По созвучию названия часто неофициально именовались псами Господними (Domini canes – лат. «псы Господни»).

4

Статуя Роланда – символ статуса вольного города (Freie Stadt).

5

Ладислав Постум – внучатый племянник императора Священной Римской империи Фридриха III, король Богемии, Венгрии, герцог Австрийский. Коронован королем Богемии в 1453 году, однако фактическим правителем страны был Йиржи из Подебрад. Постум умер в возрасте 17 лет (по всей видимости, от рака крови).

6

Йиржи из Подебрад – король Богемии, первый правитель европейского государства, не исповедовавший католицизм. Принадлежал к утраквистам (чашникам) – умеренному крылу гуситского движения. Папа римский Павел II объявил Йиржи еретиком.

7

Конрад Марбургский – первый инквизитор Германии, убит в 1233 году рыцарями за чрезмерную жестокость по отношению к еретикам.

8

Буквально: ваше превосходительство. Почтительное обращение к дворянину.

9

В средневековой Европе представитель мелкого рыцарства, владеющий небольшим феодом (т. е. землями, жалуемыми сеньором вассалу за службу) и обязанный военной службой королю либо крупному феодалу.

10

Ma foi – поверьте мне, буквально: моя вера (фр.).

11

Салад – вид средневекового шлема.

12

Ручница – один из первых образцов ручного огнестрельного оружия в Европе.

13

Жиппон – стеганый камзол, французская разновидность дублета. Мог надеваться под доспехи, но часто носился просто как верхняя одежда.

14

Битвы при Креси (1346) и Азенкуре (1415) – крупные сражения Столетней войны (1337–1453). В обоих численно превосходящее французское войско было наголову разбито англичанами, умело использовавшими рельеф местности и очень эффективно применявшими лучников против тяжеловооруженных рыцарей.

15

Бригантина – доспех из железных пластин, наклепанных под суконную основу. В XIII–XIV веках бригантина была самым распространенным рыцарским доспехом.

16

Mon ami – мой друг (фр.).

17

Тапперт – вид верхней мужской одежды, у дворян зачастую – с рукавами-буфами.

18

Ратманы – здесь: члены городского совета.

19

Шинок (от польск. szynk) – питейный дом, кабак.

20

Шаперон – средневековый мужской головной убор, напоминающий тюрбан.

21

Войт – в городах Польши глава магистрата (обычно выбирался из зажиточных горожан). В селах – староста, избираемый сельской общиной.

22

Геллер – здесь медная монета в 1/2 пфеннига, самая мелкая из имеющих хождение в Шаттенбурге.

23

Крейцер – здесь серебряная монета достоинством в 4 пфеннига (8 геллеров), имевшая хождение в Австрии и Южной Германии.

24

Шестой час, или Sexta, – молитва в полдень.

25

Вэгштунде – здесь местная (городская) мера длины, соответствующая часу ходьбы и равная 16 000 фуссов, то есть 4,8 км. Фусс – примерно 0,3 м.

26

Даллер – здесь серебряная монета весом в 24 г, имеющая хождение в Шаттенбурге.

27

Штадтрат – городской совет. В Шаттенбурге штадтрат состоит из бургомистра и четырех ратманов. Ратманы, по традиции, представляют гильдию Олава (купцы), братство Маврикия (ремесленники благородных профессий), есть также представитель свободных профессий и представитель сельской округи.

28

Бревиарий (от лат. brevis – короткий) – сборник всех необходимых для католического богослужения текстов (содержит псалмы, отрывки из Священного Писания отцов церкви, жития святых, гимны и т. д.).

29

Сутана – верхняя длинная одежда, повседневное (внеслужебное) облачение католического священника.

30

Амикт (лат. amicire – покрывать) – деталь литургического облачения католического священника в виде прямоугольника из белой льняной ткани с вышитым крестом в центре и двумя завязками на верхних углах. Амикт покрывает шею и ворот клирика. Обязательно освящается.

31

Альба (лат. аlba – белая) – длинное белое литургическое одеяние католических и лютеранских священников, препоясанное веревкой. Ношение альбы обязательно для клирика, совершающего литургию.

32

Манипул (лат. manipulus – пучок сена) – деталь литургического облачения католического священника, полоса ткани около метра в длину и 5-10 см в ширину с вышитым по центру крестом. Подвязывается на левую руку во время мессы.

33

Стола – длинная шелковая лента с нашитыми на концах и в середине крестами. Носится поверх альбы, под далматикой или казулой. Цвет варьируется в зависимости от времени церковного года. Священник перекрещивает концы столы на груди.

34

Казула (лат. casula – плащ), орнат, – главное литургическое облачение епископа и священника.

35

Sancta Sedes – Святой престол, собирательное название папы римского и римской курии (лат.).

36

Сакристия (лат. sacristia, от sacrum – священная утварь) – помещение, которое располагается сбоку или впереди алтаря, где хранятся принадлежности культа, совершается облачение священнослужителей и некоторые другие обряды. В православных храмах это помещение называется ризницей.

37

Caduca – падучая, одно из названий эпилепсии (лат.).

38

Малефиций (лат. maleficium) – злодеяние; венефиций (лат. veneficium) – ядовредительство, т. е. отравление.

39

Фантастикум – некая сущность, способная, по мнению теолога Августина Блаженного (354–430 гг.), отделяться от человека во время сна и уноситься в пространство. Августин отождествлял фантастикум с душой.

40

Малефик – здесь колдун.

41

Merde – дерьмо (фр.).

42

Ганза – могущественный торговый союз северо-немецких городов, существовавший в XIV–XVI веках, в который в пору расцвета входило около сотни городов.

43

Гульден – здесь золотая монета с содержанием золота 3,39 г, имеющая хождение в Шаттенбурге.

44

Pax vobiscum – мир с вами, мир вам (лат.).

45

Et cum spiritu tuo – и духу твоему, и с духом твоим (лат.); традиционный ответ паствы на литургическую фразу Pax vobiscum.

46

В 9 году н. э. в Тевтобургском лесу (близ современного Оснабрюка) германцами под командованием Арминия, вождя херусков, были уничтожены три римских легиона под командованием Квинтилия Вара, в результате чего Германия вышла из-под власти Рима.

47

Цзянь – китайский прямой меч с длиной клинка около метра.

48

Камиза – нижняя рубаха простого кроя из льна, хлопка или шерсти.

49

Сильванер – сорт белого вина.

50

Симония – продажа и покупка церковных должностей, духовных санов. Явление названо так по имени иудейского волхва Симона, пытавшегося выкупить у святого Петра дар творить чудеса.

51

Раубриттер (нем. raubritter) – рыцарь-разбойник.

52

Донжон (фр. donjon) – центральная башня средневекового замка, обычно – непосредственное жилище феодала и главное внутреннее укрепление замка.

53

Фламберг (от нем. Flamme – пламя) – меч с клинком волнистой (пламевидной) формы, чаще всего – двуручный.

54

Кнорр (норв. knorr) – тип корабля викингов; в отличие от драккара, чаще использовался не в военных целях, а как грузовое или торговое судно.

55

Менора – буквально светильник, золотой семиствольный светильник, который, согласно Библии, находился в Скинии Собрания во время скитания евреев по пустыне. Один из древнейших символов иудаизма.

56

Айзенхут (нем. Eisenhut) – буквально железная шляпа. Простой и сравнительно дешевый металлический шлем, по форме напоминающий шляпу.

57

Элле (локоть) – мера длины, здесь – около 0,75 м.

58

Корпия – нащипанные нити, вид перевязочного материала.

59

Согласно средневековым представлениям.

60

Митридат – здесь противоядие, или средство от отравления. Название дано по имени понтийского царя Митридата VI Евпатора. Царь опасался отравлений и в течение всей жизни принимал в увеличивающихся дозах яды, чтобы приучить организм к их действию. Создавал яды и противоядия.

61

Хундсгугель (нем. Hundsgugel – собачий капюшон) – разновидность рыцарского шлема с сильно вытянутым вперед конусовидным забралом.

62

Цагра – вид арбалета.

63

Mon dieu! – Мой Бог! (Фр.)

64

Mon cher – мой дорогой (фр.).

65

Рубаи Омара Хайяма приведены в переводе В. Л. Величко.

66

Шибеница – виселица.

67

Джон Виклиф (1320 или 1324–1384 гг.) – английский богослов и реформатор, основатель учения виклифистов, впоследствии превратившегося в народное движение лоллардов. В своих лекциях осуждал алчность духовенства, ссылаясь на то, что ни Христос, ни его апостолы не обладали ни имуществом, ни светской властью. Был привлечен лондонским епископом к суду прелатов за антипапские высказывания. Идеи Виклифа были популярны в низших слоях населения по всей Европе. В Чехии их подхватили Ян Гус и его последователи.

68

«Verum scientificum» – «Истинное знание» (лат.).

69

«De Cecidit operibus» – «О деяниях падших» (лат.).

70

В 1425 году возле города Ауссиг (чеш. Усти-над-Лабем) состоялась битва между осаждавшим город чешским войском и армией Саксонского, Мейсенского и Тюрингского княжеств. Немцы потерпели поражение, потеряв до 4 тысяч человек.

71

Вагенбург (нем. Wagenburg) – полевое укрепление, собиравшееся из повозок.

72

Лье (фр. lieue) – старинная французская единица измерения расстояния. Сухопутное лье равно 4445 м.

73

Hic bibatur – здесь пьем (лат.).

74

Книга притчей Соломоновых, 4, 16–17.

75

Новициат – в католической церкви период послушничества: испытания новициев, вступающих в монашеские ордена.

76

Фусс – мера длины около 0,3 м.

77

Le fou – дурак (фр.).

78

Le diable – дьявол (фр.).

79

В средневековой Европе кашу часто готовили на несколько дней вперед и варили очень крутой, после чего резали на куски.

80

… sed libera nos a malo. Amen – … но избавь нас от злого (лукавого). Аминь (лат.) – последние слова молитвы «Pater Noster» («Отче наш»).

81

Крючкование – чистка копыт лошади, когда удаляются опилки, грязь, извлекаются попавшие под подкову мелкие камушки. Производится специальным инструментом – крючком.

82

Le betail – скот (фр.).

83

Запань (запонь) – заградительное сооружение на реках, используемое для задержания и/или придания направления сплавляемому по реке лесу.

84

Айнтопф – густой суп из овощей, корнеплодов, бобов, крупы и мяса, готовится на воде или бульоне.

85

Mon cher ami – мой дорогой друг (фр.).

86

Розарий (лат. rosarium – венок из роз) – традиционные католические четки, а также молитва, читаемая по этим четкам.

87

90-й псалом из книги Псалтырь «Qui habitat (in adjutorio Altissimi)» или «Живый в помощи» зачастую используется как молитва в опасной ситуации.

88

Sancta simplicitas! – Святая простота! (Лат.)

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги

Автор книги - Денис Лапицкий

Денис Лапицкий - биография автора

Род.: 04.06.1977, Уфа
Живет: Уфа
Окончил Башкирский гос. университет. Работал преподавателем истории в школе, в газетах. В настоящее время — зам. гл. редактора газеты «Истоки» (Уфа). Фантастические рассказы публиковались в газ. «Истоки», журн. «Бельские просторы».

Денис Лапицкий биография автора Биография автора - Денис Лапицкий