1
Перевод А. Фета (здесь и далее прим. перев.).
2
Передача «Схватить хищника» («To Catch the Predator») – телевизионное реалити-шоу с использованием скрытой камеры, где взрослых мужчин заманивали на встречу с подсадными несовершеннолетними якобы для сексуальных контактов.
3
«Первая волна» – канадско-американский фантастический телесериал.
4
Подпольная железная дорога – тайная организация, устраивавшая побеги негров-рабов из южных штатов на Север. Действовала до начала Гражданской войны (1861 г.).
5
Кэри Грант (1904–1986) – голливудский актер, роли которого отличались элегантностью и остроумием.
6
Sláinte! (ирланд.) – Ваше здоровье!
7
Пьета (итал. pietà) – сострадание, жалость. Традиционное в католицизме изображение Богоматери с безжизненным телом Иисуса на руках. Наиболее известна пьета Микеланджело Буонарроти, установленная в соборе св. Петра в Ватикане.
8
Минстрел-шоу – шуточные спектакли, распространенные в Америке XIX века, в которых белые актеры, гримируясь под негров, выставляли их в смешном и дурацком виде.
9
Бетах ба-Адонай ва’асей-тов (иврит). – Уповай на Господа и делай добро.
10
«Благой» по-английски good, «милостивый» kind, Goodkind звучит как Гудкайнд.
Вернуться к просмотру книги
|