1
Пейслийский узор на тканях имитирует узор кашмирской шали со сложным рисунком в «огурцы». Первоначально изделия с таким узором выпускались в г. Пейсли, Шотландия. – Здесь и далее примеч. перев.
2
Коктейль, состоящий из шампанского и апельсинового сока.
3
Гонконгская фондовая биржа.
4
Латинское название капусты.
5
Перевод К. Чуковского.
6
Домохозяйка, персонаж одноименной сказки английской детской писательницы Б. Портер.
7
Здесь и далее цитируется телевизионный сериал «Я люблю Люси».
8
Фруктовых пирогов (фр.).
9
Pas devant les domestiques (фр.). – He в присутствии прислуги.
10
Лорд Дэвид Линли, племянник английской королевы, дизайнер и светский лев.
11
Известная британская актриса и продюсер.
12
Популярная американская журналистка, «главная домохозяйка Америки», ведущая ряда телепрограмм по домашнему хозяйству.
13
Лондонская улица, на которой находятся многочисленные ателье.
14
Оксбридж – принятое в Великобритании «объединенное» название двух самых известных университетских городов страны Оксфорда и Кембриджа.
15
Лига Плюща – объединение восьми старейших привилегированных учебных заведений на северо-востоке США, включает, среди прочих, Корнельский и Колумбийский университеты, Гарвард, Принстон и Йель.
Вернуться к просмотру книги
|